Розгляд загального поняття фразеологізмів, паремій, прислів"їв. Аналіз особливостей прислів"їв як фольклорного елементу окремо в кожній мові. Порівняння та висновки щодо схожості та відмінності семантики прислів"їв на позначення руху в трьох мовах.
При низкой оригинальности работы "Порівняльний аналіз семантики англійських, українських та новогрецьких прислів"їв на позначення руху", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Порівняльний аналіз семантики англійських, українських та новогрецьких прислівїв на позначення рухуНаша увага буде зосереджена на компонентах фразеологізмів, а саме тих лексемах, які відображають культуру та психологію народу - носія української, англійської та новогрецької мов - паремій (прислівїв та приказок). Для досягнення мети дослідження необхідно вирішити такі завдання: Розглянути загальне поняття фразеологізмів, паремій, прислівїв. Порівняти та зробити аналіз вибірки прислівїв на позначення руху в українській, англійській та новогрецькій мовах. Зробити висновки щодо схожості та відмінності семантики прислівїв на позначення руху в трьох мовах. Прислівя і приказки - невеликий за обсягом жанр, але розмаїття паремій за формою і змістом, походженням і художньо-образною структурою творить ряд труднощів при їх збиранні, вивченні, класифікації.
Список литературы
1. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. - М.-Л. : Учпедгиз, 1947. - 784 с.
2. Кунин А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. - М. : Высш. шк., 1970. - 343 с.
3. Художня природа, жанрові різновиди та класифікація народних паремій [Електронний ресурс]. - Режим доступу : URL : http://www.info-library.com.ua/books-text-4182.html.
4. Народні прислівя та приказки / Упоряд., передмова М. Дмитренка. К.: Ред. часопису “Народознавство”, 1999. - 180 с.
5. Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке / Т. В. Кокурина. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы