Поняття перекладацьких трансформацій та проблема їх класифікації - Статья

бесплатно 0
4.5 122
Дослідження проблеми зміни структури речень оригіналу для повноцінної передачі змісту тексту. Причини відступу від системних еквівалентів, які пропонуються у лінгвістичному словнику. Побудова єдиної системи класифікації перекладацьких трансформацій.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Журавель Т.В., викладач кафедри іноземної філологіїУ процесі перекладу часто виявляється неможливим використати значення слів і словосполучень, які пропонуються у словнику, часто виникає потреба у відступі від системних еквівалентів, тобто виникає потреба у перекладацьких трансформаціях. Останні дослідження показують, що на сьогоднішній день не існує єдиної системи класифікації трансформацій, більш того, існують різні думки з приводу того, які саме перекладацькі прийоми відносяться до трансформацій. Лінгвістичний рівень перекладу є найнижчим в ієрархії перекладацьких завдань, проте він вкрай необхідний для повноцінної передачі змісту тексту оригіналу. лінгвістичний перекладацький словник трансформація У процесі перекладу часто стає неможливим використати буквальний словарний відповідник, і перекладач вдається до перетворення внутрішньої форми слова чи словосполучення або ж його повної заміни, тобто до перекладацької трансформації. Селіванової, трансформація - основа більшості прийомів перекладу, яка полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі [2, с.Отже, як бачимо, дослідники розрізняють перекладацькі трансформації в залежності від рівнів мови, на яких вони відбуваються та типів вихідних одиниць (одиниць оригіналу), які перетворюються. Наприклад, більшість вчених розглядають такий перекладацький прийом, як заміна. Рецкер виділяє заміни як підвид граматичних трансформації, Л.С. І таких прикладів можна навести ще багато, оскільки переклад - творчий процес, а перекладацькі трансформації спрямовані не лише на аналіз відношення між одиницями мов оригіналу та перекладу, а й на досягнення еквівалентності перекладу. Але ми вважаємо, що до цієї класифікації слід приєднати ще одну групу - синтаксичні трансформації з подальшим їх поділом на членування, обєднання речень та заміна синтаксичного звязку, зважаючи на те, що синтаксичний рівень мови є досить обємним, а синтаксичні зміни є невідємною частиною процесу перекладу.

Вывод
Отже, як бачимо, дослідники розрізняють перекладацькі трансформації в залежності від рівнів мови, на яких вони відбуваються та типів вихідних одиниць (одиниць оригіналу), які перетворюються. Все ж таки між багатьма класифікаціями простежуються спільні риси.

Наприклад, більшість вчених розглядають такий перекладацький прийом, як заміна.

Але Я.Й. Рецкер виділяє заміни як підвид граматичних трансформації, Л.С. Бархударов окреслює їх як самостійний прийом перекладу, а А.М. Фітерман та Т.Р. Левицька взагалі відносять заміни до лексичних трансформацій.

І таких прикладів можна навести ще багато, оскільки переклад - творчий процес, а перекладацькі трансформації спрямовані не лише на аналіз відношення між одиницями мов оригіналу та перекладу, а й на досягнення еквівалентності перекладу.

На нашу думку, найоптимальнішою є класифікація, запропонована Я.Й. Рецкером, оскільки вона містить дві основні групи трансформацій (лексичні та граматичні), які, в свою чергу, охоплюють конкретні прийоми перекладу.

Але ми вважаємо, що до цієї класифікації слід приєднати ще одну групу - синтаксичні трансформації з подальшим їх поділом на членування, обєднання речень та заміна синтаксичного звязку, зважаючи на те, що синтаксичний рівень мови є досить обємним, а синтаксичні зміни є невідємною частиною процесу перекладу.

Також можна зробити висновок, про те що фахівці в галузі теорії перекладу досі не прийшли до спільної думки щодо самої суті поняття трансформації.

Цим і пояснюється велика кількість класифікацій, запропонованих вченими, що відрізняються одна від одної.

Переклад будь-яких матеріалів на практиці виявляє низку проблем, під час вирішення яких перекладачеві нерідко доводиться застосовувати різні перекладацькі трансформації. Зважаючи на це, переклад, яким би адекватним він не був, завжди є трансформацією в широкому розумінні цього терміна.

Слід також зазначити, що розглянута тема є надзвичайно перспективною для подальших досліджень, оскільки перекладацькі трансформації є важливим засобом досягнення адекватності та еквівалентності перекладу і, відповідно, забезпечення міжкультурної комунікації.

Список литературы
1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. - 224 с.

2. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія / О.О. Селіванова. - Полтава : Довкілля-К, 2011. - 844 с.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингв. теории пер. / Я.И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

4. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения / Л.К. Латышев. - М. : Просвещение, 1980. - 160 с.

5. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - М. : Просвещение, 1982. - 104 с.

6. Левицкая Т.Р Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р Левицкая, А.М. Фитерман. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 263 с.

7. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

8. Миньяр-Белоручев РК. Общая теория перевода и устный перевод / РК. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

9. Вине Ж.-П. Технические способы перевода // Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. - М. : 1978. - 298 с.

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М. :Изд-во МГУ; 2004. - 544 с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?