Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 146
Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ 1.1 Характеристика научно-технического языка 1.2 Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода 1.3 Признаки терминологических клише и устойчивых словосочетаний как основа их классификации 1.4 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе Глава 2. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов 2.1 Особенности влияния контекста на перевод медицинских терминов 2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний при переводе международных заявок Заключение Список использованных источников Приложение Введение Теория перевода (Н.В. Аристов [2; С.3], Г.И. Богин [11; С.67], С.А. Васильев [12; С.28], В.З. Демьянков [11; С.56], А.Н. Крюков [11; С.189]) рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности. На основе понимания переводчик переоткрывает мысли оригинала, сталкиваясь с трудностями перевода научного текста. Во избежании псевдонаучности Л.М. Лапп [10; С.189] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, т.е. правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке. Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства - концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.Л.М. Алексеева [1; С.67] называет такую модель - макротекстоцентричной. Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 - 40-х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами. Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания. В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания. терминологическое клише устойчивое словосочетание Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области - в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т.п. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению. Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов и диссертационных работ). Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ 1.1 Характеристика научно-технического языка В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в 70-е гг. и выразившихся в том, что язык мыслится не как имманентная система, но как система, составляющая конститутивное свойство человека, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка, указанных еще В. Гумбольдтом [1; С.132], считавшим, что исследовать функционирование языка в его широчайшем объеме, - это исследовать его в отношении к деятельности мышления и чувственного восприятия. Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста. Так, например, З.Н. Волкова [5; С.14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Схожей позиции придерживается А.В. Федоров [24; С.43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т.е. в осно

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?