Дослідження загальних проблем перекладу науково-технічних текстів, присвячених тематиці радіоелектронних засобів. Лексичні особливості інтернаціональних слів. Найбільш поширені помилки при перекладі окремих елементів в англійській і російській мовах.
Аннотация к работе
Державна освітня установа вищої професійної освіти Кафедра іноземних мов Курсова робота на тему: Помилкові друзі перекладачаОскільки дана галузь науки займається вирішенням досить широкого профілю завдань, то для аналізу був обраний матеріал, як оглядового характеру, так і спеціалізовані керівництва і опису, з метою виявлення загальних особливостей перекладу «фальшивих друзів перекладача». Актуальність даної теми полягає в тому, що перекладач стикається з проблемою помилкового ототожнення окремих елементів систем іноземного та рідної мов при перекладі. Так виникають численні семантичні кальки і випадки порушень лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження не тільки в процесах користування іноземній промовою, але і при перекладах на рідну мову і навіть з оригінальною слововживанні у рідній мові. Зокрема, в області лексики саме «помилкові друзі перекладача» не тільки особливо часто дезорієнтують масового перекладача, але часом можуть вводити в оману і фахівця-філолога (у тому числі лексикографа, перекладача-професіонала викладача), що, у разі винятковості таких фактів, не дає підстав відносити його до осіб, недостатньо знають мову в цілому. Практична цінність даної роботи полягає у виявленні особливостей перекладу «фальшивих друзів перекладача» у сфері радіоелектронних засобів і складанні словника «хибних друзів» даної області, щоб допомогти перекладачеві уникнути помилок при передачі науково-технічної лексики.У розбіжностях понятійного, предметно-логічного змісту помилково ототожнюються англійських і російських слів позначається своєрідність класифікацій явищ, властивостей і відносин обєктивного світу, характерних для семантики кожної мови. Так, наприклад, англ. revolution - рос. революція, що представляють класичний зразок міжнародних слів з однаковим у багатьох мовах значенням, намічається специфіка, як в основних, так і в похідних значеннях. Англійське слово (залишаючи осторонь його омонім зі значеннями «обертання», «оборот») означає будь повна зміна ладу суспільства, системи управління суспільством, зміну уряду, а також повну перебудову, докорінне перетворення чого б то не було. У англо-російській словнику перше з цих значень відображається як: 1) революція (про прогресивні корінних перевороти в суспільно-економічних відносинах), наприклад, в the Revolution - «англійська революція XVII ст.», The French Revolution - «французька революція XVIII ст.», the October Revolution - про Жовтневої соціалістичної революції; Наприклад, прикметники «absolute» і абсолютний повністю або майже повністю збігаються в більшості значень і синоніми при перекладі, але звідси не випливає, що таке ж співвідношення існує між прислівниками «absolutely» і абсолютно: англійське слово навіть в основному значенні, що зближуються із російським абсолютно, не завжди відповідає російському аналогу з міркувань лексичної сполучуваності (так, to absolutely agree «без заперечень погодитися», to vanish absolutely «повністю зникнути» і т. п.) і має три специфічних значення («безумовно, поза сумнівом», у граматиці - «незалежно», розмовне - «так, звичайно»).У цьому випадку неминучі коментарі про реалії, без яких будь-які суто мовні зіставлення будуть неповноцінними. Наприклад, російській перекладачеві необхідно знати для розуміння слова academy, що так називаються: 1) спеціальні школи для дорослих (academies of music, of riding і т. д.); 3) у минулому - приватні школи для дітей багатих батьків (типу Miss Pinkerton‘s academy for young ladles у У.Такі розбіжності можуть супроводжувати частковим семантичним розбіжностям, але зустрічаються і в словах з однаковими значеннями. Тому не можна повністю розуміти слово і правильно користуватися ним, не знаючи його функціонально-стилістичної та емоційно-експресивної забарвлень, а в ряді випадків і обмежень в місце і час його вживання. Найбільш часто зустрічаються в англо-російських порівняннях розбіжності у функціонально-стилістичних забарвленні, тобто в допустимості вживання слів переважно або виключно в певних стилях мови. Consultation і рос. консультація не цілком збігаються, тому що перше слово стилістично нейтрально, а друге має книжковий характер. Стилістичне розбіжність робить багато слів абсолютно не взаємно змінні при перекладі.Відмінності в лексичної сполучуваності відповідних російських і англійських слів створюють значні труднощі при вивченні мов і при перекладі, але, як правило, не знаходять достатнього відображення в двомовних словниках.
План
Зміст
Введення
1. Виникнення проблеми «фальшивих друзів перекладача»
2. Мовні відмінності, що утрудняють переклад науково-технічної літератури
2.1 Семантичні відмінності мов 2.2 Предметно-логічні розбіжності мов 2.3 Стилістичні відмінності мов 2.4 Проблеми лексичної сполучуваності
3. Інтернаціоналізми
3.1 Особливості перекладу інтернаціональних слів науково-технічної літератури
3.2 Спеціалізація англійської інтернаціональної лексики при перекладі на російську мову
3.3 Деінтернаціоналізація англійської інтернаціональної лексики при перекладі на російську мову
3.4 Стилістична нейтралізація стилістично забарвлених лексичних засобів