Помилкові друзі перекладача - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 52
Дослідження загальних проблем перекладу науково-технічних текстів, присвячених тематиці радіоелектронних засобів. Лексичні особливості інтернаціональних слів. Найбільш поширені помилки при перекладі окремих елементів в англійській і російській мовах.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Державна освітня установа вищої професійної освіти Кафедра іноземних мов Курсова робота на тему: Помилкові друзі перекладачаОскільки дана галузь науки займається вирішенням досить широкого профілю завдань, то для аналізу був обраний матеріал, як оглядового характеру, так і спеціалізовані керівництва і опису, з метою виявлення загальних особливостей перекладу «фальшивих друзів перекладача». Актуальність даної теми полягає в тому, що перекладач стикається з проблемою помилкового ототожнення окремих елементів систем іноземного та рідної мов при перекладі. Так виникають численні семантичні кальки і випадки порушень лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження не тільки в процесах користування іноземній промовою, але і при перекладах на рідну мову і навіть з оригінальною слововживанні у рідній мові. Зокрема, в області лексики саме «помилкові друзі перекладача» не тільки особливо часто дезорієнтують масового перекладача, але часом можуть вводити в оману і фахівця-філолога (у тому числі лексикографа, перекладача-професіонала викладача), що, у разі винятковості таких фактів, не дає підстав відносити його до осіб, недостатньо знають мову в цілому. Практична цінність даної роботи полягає у виявленні особливостей перекладу «фальшивих друзів перекладача» у сфері радіоелектронних засобів і складанні словника «хибних друзів» даної області, щоб допомогти перекладачеві уникнути помилок при передачі науково-технічної лексики.У розбіжностях понятійного, предметно-логічного змісту помилково ототожнюються англійських і російських слів позначається своєрідність класифікацій явищ, властивостей і відносин обєктивного світу, характерних для семантики кожної мови. Так, наприклад, англ. revolution - рос. революція, що представляють класичний зразок міжнародних слів з однаковим у багатьох мовах значенням, намічається специфіка, як в основних, так і в похідних значеннях. Англійське слово (залишаючи осторонь його омонім зі значеннями «обертання», «оборот») означає будь повна зміна ладу суспільства, системи управління суспільством, зміну уряду, а також повну перебудову, докорінне перетворення чого б то не було. У англо-російській словнику перше з цих значень відображається як: 1) революція (про прогресивні корінних перевороти в суспільно-економічних відносинах), наприклад, в the Revolution - «англійська революція XVII ст.», The French Revolution - «французька революція XVIII ст.», the October Revolution - про Жовтневої соціалістичної революції; Наприклад, прикметники «absolute» і абсолютний повністю або майже повністю збігаються в більшості значень і синоніми при перекладі, але звідси не випливає, що таке ж співвідношення існує між прислівниками «absolutely» і абсолютно: англійське слово навіть в основному значенні, що зближуються із російським абсолютно, не завжди відповідає російському аналогу з міркувань лексичної сполучуваності (так, to absolutely agree «без заперечень погодитися», to vanish absolutely «повністю зникнути» і т. п.) і має три специфічних значення («безумовно, поза сумнівом», у граматиці - «незалежно», розмовне - «так, звичайно»).У цьому випадку неминучі коментарі про реалії, без яких будь-які суто мовні зіставлення будуть неповноцінними. Наприклад, російській перекладачеві необхідно знати для розуміння слова academy, що так називаються: 1) спеціальні школи для дорослих (academies of music, of riding і т. д.); 3) у минулому - приватні школи для дітей багатих батьків (типу Miss Pinkerton‘s academy for young ladles у У.Такі розбіжності можуть супроводжувати частковим семантичним розбіжностям, але зустрічаються і в словах з однаковими значеннями. Тому не можна повністю розуміти слово і правильно користуватися ним, не знаючи його функціонально-стилістичної та емоційно-експресивної забарвлень, а в ряді випадків і обмежень в місце і час його вживання. Найбільш часто зустрічаються в англо-російських порівняннях розбіжності у функціонально-стилістичних забарвленні, тобто в допустимості вживання слів переважно або виключно в певних стилях мови. Consultation і рос. консультація не цілком збігаються, тому що перше слово стилістично нейтрально, а друге має книжковий характер. Стилістичне розбіжність робить багато слів абсолютно не взаємно змінні при перекладі.Відмінності в лексичної сполучуваності відповідних російських і англійських слів створюють значні труднощі при вивченні мов і при перекладі, але, як правило, не знаходять достатнього відображення в двомовних словниках.

План
Зміст

Введення

1. Виникнення проблеми «фальшивих друзів перекладача»

2. Мовні відмінності, що утрудняють переклад науково-технічної літератури

2.1 Семантичні відмінності мов 2.2 Предметно-логічні розбіжності мов 2.3 Стилістичні відмінності мов 2.4 Проблеми лексичної сполучуваності

3. Інтернаціоналізми

3.1 Особливості перекладу інтернаціональних слів науково-технічної літератури

3.2 Спеціалізація англійської інтернаціональної лексики при перекладі на російську мову

3.3 Деінтернаціоналізація англійської інтернаціональної лексики при перекладі на російську мову

3.4 Стилістична нейтралізація стилістично забарвлених лексичних засобів

4. Аналіз науково-технічного тексту

Висновок

Список літератури

Додаток 1

Додаток 2

Введення

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?