Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ 1.1 Сопоставительный анализ определения политкорректности в англоязычных и российских источниках 1.2 Средства выражения политической корректности в английском и русском языках 2. использование политкорректности при переводе текстов с русского языка на английский (на материале двуязычных российских СМИ) 2.1 Анализ содержания русскоязычных материалов и их переводных аналогов в российских СМИ на предмет соблюдения требований политкорректности в процессе перевода 2.2 Анализ частоты использования в российских СМИ политкорректной лексики в процессе перевода русскоязычных материалов на английский язык Заключение Список литературы Цитируемые источники Введение Актуальность темы исследования обусловлена тем обстоятельством, что в современном российском обществе все чаще используется термин «политическая корректность». Его употребляют относительно политических процессов в нашей стране журналисты в СМИ, общественно-политические деятели, эксперты-политологи. С другой стороны, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения. Однако учитывая многонациональность российского государства, опасность усиления межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушения прав человека, проявления ксенофобии, следует говорить о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности непосредственно в российском обществе. Объект исследования - политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория. Теоретическую базу исследования составили труды, посвященные исследованию межкультурных и языковых аспектов политкорректности: методологические положения, приведенные в научных работах С.Г. Тер-Минасовой, Л. Виссон, М.Ю. Бродского, Е.В. Шляхтиной, А.Д. Васильева, И.В. Чарычанской, В.В. Панина, М.Ю. Палажченко, Е.В. Ремневой, и др. Термин «политкорректностъ» в своем современном значении зародился в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - начале 80-х годов XX века. В 1975 году употребление данного выражения было зафиксировано П. Гербером, выражавшим свое отношение к лесбиянкам (1975s P.Gerbers Willa Cather and a Facts on File). Примером источника первого типа может служить словарь английского языка, Dictionary.com, который дает только дефиницию фразы «политически корректный - характеризующийся или придерживающийся типичной прогрессивной общепринятости в вопросах, касающихся расы, половой принадлежности, сексуальной ориентации, или экологии». [11] Еще одну дефиницию мы встречаем у Н.Г. Комлева: «политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness, сокр. PC.) полит, амер. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации.[18] Данная группа состоит из нескольких подгрупп: эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person; эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner (companion), flight attendant; эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу.: англ. economically disadvantaged, low-income (вместо poor) environmental hygienist, sanitation engineer, vehicular consultant; рус.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы