Політична лексика як об’єкт перекладу (на матеріалі текстів політичних заяв, звернень, промов, статей та анекдотів) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 212
Специфіка перекладу політичної лексики в текстах політичного дискурсу й неполітичних дискурсів політичної тематики. Визначення перекладацьких стратегій і тактик адекватних для збереження універсальності і етноспецифічності політичної лексики у перекладі.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Політична лексика як обєкт перекладу (на матеріалі текстів політичних заяв, звернень, промов, статей та анекдотів)Робота виконана на кафедрі російської та зарубіжної літератури факультету словянської філології і журналістики Таврійського національного університету ім. Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Новикова Марина Олексіївна, Таврійський національний університет ім. Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Швачко Світлана Олексіївна,Сумський державний університет, завідувач кафедри теорії та практики перекладу кандидат філологічних наук, доцент Некряч Тетяна Євгенівна, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Захист відбудеться «30» червня 2011 року о 11 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 67.051.05 Херсонського державного університету за адресою: 73000, м.Необхідність вирішення проблем, повязаних з перекладом ПОЛІТЛ, зумовлена процесами глобалізації й підвищенням уваги світової спільноти до питань міжнародної політики, а також прагненням нашої країни стати активним діячем на міжнародній політичній арені. Дискусійність розпізнавання і диференціації груп ПОЛІТЛ становлять для перекладача певні перешкоди в процесі роботи над різними текстами й ускладнює вибір адекватних стратегій їх перекладу як у текстах політичного дискурсу, так і в текстах політичної тематики інших дискурсів. Мета дослідження полягає у виявленні специфіки перекладу ПОЛІТЛ в текстах власне політичного дискурсу й неполітичних дискурсів політичної тематики. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: - уточнити поняття «політичний дискурс», «політичне», «політична лексика», «політичний новотвір», «політичний текст», а також лінгвоконцепт ПОЛІТИК/ПОЛІТИКА з позицій перекладознавства; У роботі використано такі методи дослідження: дефінітивний - для визначення базисних понять та типів ПОЛІТЛ, тезаурусний метод і лексико-семантичний аналіз - для встановлення значення одиниць ПОЛІТЛ й виявлення, з одного боку, універсальних/ентоспецифічних, а з іншого боку, усталених/нових елементів семантики аналізованих одиниць; структурно-типологічний метод і ядерно-полевий аналіз - для розподілу критеріїв «політичного» і ПОЛІТТТ на ядерні, периферійні та маргінальні, а також для встановлення кореляції груп ПОЛІТЛ з різними ПОЛІТТТ у оригіналах і перекладах; дистрибутивний - для розподілу структурно-композиційних і лексико-семантичних ознак різних ПОЛІТТТ на інваріантні/варіативні, облігаторні/необлігаторні/факультативні та інтегральні й диференційні; перекладозначно-зіставний - для аналізу оригіналів і перекладів ПОЛІТТТ, контекстологічний - для визначення контекстів, обовязкових для перекладу ПОЛІТЛ, крос-культурний - для виявлення етноспецифіки ПОЛІТЛ в текстах оригіналів і текстах перекладів відмінних лінгвокультурних традицій, етимологічний аналіз - для визначення походження одиниць ПОЛІТЛ і їх семантичних звязків з іншими лексичними/фразеологічними одиницями; концептуальний і слотовий аналіз - для виокремлення і опису лінгвоконцепту ПОЛІТИК/ПОЛІТИКА та його складових, а також метод інтерпретації символів - для вичленування політичних символів, їх диференціації та перекладознавчого аналізу в текстах різних типів, елементи кількісного аналізу - для зясування характеру функціонування одиниць ПОЛІТЛ у різних ПОЛІТТТ.Понятійний компонент лінгвоконцепту ПОЛІТИК/ПОЛІТИКА базується на понятті «політичне», що містить універсальні критерії для визначення політичного дискурсу, а саме: 1) ядерні критерії - загальнозначущість, публічність; 2) периферійні критерії - директивність, конфліктність, міфологічність; 3) маргінальні критерії - аксіологічність і емотивність. До ПОЛІТЛ відносимо будь-які лексико-семантичні чи фразеологічні одиниці, що співвідносяться з лінгвоконцептом ПОЛІТИК/ПОЛІТИКА, і в семантичній структурі яких сема «політичний» є облігаторною як у ВТ, так і в ПТ, наприклад: elections, authority, imperial domination, global terrorism, провладна партія, центрвиборчком, мажоритарний, вертикаль влади тощо. До того ж при перекладі слід враховувати співвіднесеність ПОЛІТТТ з тими чи іншими слотами лінгвоконцепту ПОЛІТИКА/ПОЛІТИК: диференціальними слотами для політичної заяви є слоти «причина» і «час», для політичного звернення - слот «обєкт», для політичної промови - слот «місце», для політичної статті - слоти «якість», «спосіб дії» і «причина», для політичного анекдоту - групи компаративних слотів («схожість / тотожність / подібність»). Симетрія засвідчує, що перекладач може вдатися до власне перекладу, а асиметрія вказує на те, що перекладачеві треба адаптувати текст.

План
Основний зміст роботи

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?