Обзор подходов к переводу произведения Гейне "Лорелея" на русский язык. Погрешности трактовки и литературное переосмысление поэмы Вейнбергом. Разрешение ритмической задачи перевода А. Блоком, методы передачи настроения и эмоционального заряда стихов.
На фоне ярких поэтических имен в немецкой литературе совершенно особое место принадлежит Генриху Гейне (1797 - 1856). Гейне один из тех, кто не только покорил свое время, но и вторгся глубоко в будущее, став спутником духовной жизни человечества. Поэзия Г. Гейне в русских переводах Великие произведения Г. Гейне стали знакомы русскому читателю благодаря огромнейшему труду переводчиков, таких как: В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.К. Толстой, И.С. Тургенев, А.А. Фет, Л.А. Мей, А.А. Григорьев, А.Н. Плещеев, М.Л. Михайлов, П.И. Вейнберг, И.Ф. Анненский, О.Н. Чюмина, К.Дм. Бальмонт, А.А. Блок, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, В.Г. Шершеневич, Ю.Н. Тынянов, В.В. Левик, А.С. Големба, Г.И. Ратгауз, В.Б. Микушевич, В.В. Вебер и др. Первым из русских поэтов начал переводить стихи Гейне на русский язык Ф.И. Тютчев.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы