Жанрові особливості німецьких казок. Сюжетні лінії та поетичне мовлення казок братів Якоба та Вільгельма Грімм. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу казок: "Попелюшка" та "Червона шапочка". Викриття невідповідностей перекладу деяких епізодів казок.
ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ І. Сюжетні лінії та поетичне мовлення казок братів Грімм. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу казок: «Попелюшка» та «Червона шапочка»; Викриття невідповідностей перекладу деяких епізодів казок ВИСНОВКИ СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ ВСТУП У німецькій літературі багато славних імен казкарів, але два з них - Якоб і Вільгельм Грімм - осяяні особливим ореолом чарівності. Якоб Грімм та його брат Вільгельм залишились живими в пам’яті німецького народу. В науковому світі їх будуть незмінно вшановувати не тільки за їх значний вклад в науку, але ще і за відверті вчинки; серед народу ж вони залишаться незабутніми, завдяки своїм и по сьогоднішній день загальнодоступним, цінним в цілому світі Казкам братів Грімм. Саме тому великий інтерес становить дослідження німецьких народних казок, записаних братами Грімм. У 1812 р. вийшло перше видання «Kinder- und Hausmarchen» («Дитячих та домашніх казок»), у 1815 р. - другий том, у 1819 р. - повторне видання (у двох томах), а у 1822 р. - третій том, що був заключним і містив у собі науковий коментар [8,184]. І надбанням зовсім не багатьох стали відомості про те, що казки, які не раз перевидавалися в нашій країні, і навіть ті, що вишли на батьківщині авторів, являють собою далеко не повну колекцію, яка була зібрана братами Грімм.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы