Проблемы передачи образной компоненты и основные метафорические трансформации, применяемые для преодоления лингво-когнитивной асимметрии при переводе поэзии. Определенная степень близости концептуальных и поэтических картин мира автора и переводчика.
При низкой оригинальности работы "Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Пtrialеский образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии Леонтьева Ксения Ивановна Аспирант кафедры английского языка и перевода Смоленского гуманитарного университета, 214014, Россия, г.Не украшай»1, оригинала составляет ядро положи-все же переводчик может в рамках тельной переводческой доминанты, определенного значения дать свое, основу инварианта перевода. Факторы, предопределяющие стратегию переноса образов в перевод Поэтому для Таким образом, факторы, предо-воссоздания адекватной, гармоничной оригиналу образной структуры в пере-воденеобходимаблизостьпоэтических пределяющие стратегию переводчика при переносе в перевод образной компоненты оригинала, обусловлены од-картин мира автора и переводчика. новременно объективной асимметрией Особую роль играют и «вечные обра-двух языков и культур и субъективным зы», обычно выполняющие функцию когнитивно-эмотивным диссонансом ключевых элементов концептосферы между переводимым поэтом и пере-переводимого автора, для которых характерна некая внутренняя соотнесен-водчиком. Например, совершенно неясен, ходных смыслов: (6) And the seas of «затуманен» в переводе следующий pity lie / Locked and frozen in each eye образ: (10) Worships language and > В ледовитые моря / скорби взоры претворя11; (7) Intellectual disgrace / Stares from every human face > Оскопленной мысли вид / лица встречные кривит12; (8) В каждом взоре до краев / Поражение боев / За мыслительный процесс13; (9) Тупость расцвела forgives / Everyone by whom it lives; / Pardons cowardice, conceit, / Lays its honours at their feet > Возвело звучанью храм / И простит говорунам / Трусость, чванство, суету / За ша-лера Йейтса / пер. 93 понятно, что это за бес и как он воно, этот образ обладает предельной обще связан с остальными образами. инновантностью, но в реальности При буквальном переводе ав-подобное явление вряд ли возможно, торский образ передается с помощью поэтому фактуальная достоверность эквивалентов (в том числе контексту-образа близка к нулю.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы