Понятие выражения субъективно-эмоционального отношения автора к событиям в стихотворной речи. Значение эмоционально-эстетической адекватности при поэтическом переводе. Анализ французской речевой ритмики и критериев совместимости с русскими стихами.
Поэтический дискурс и переводПоэтический дискурс представлен речью эмоционального типа, в которой максимально выражено субъективно-эмоциональное отношение автора к явлениям, событиям, представлениям и образам. Эмоция в стихотворной речи достигает столь высокой интенсивности, что эмоциональная нагрузка сообщается каждому отдельному слову, каждой паузе и каждому звуковому «обертону» стиха. В поэтическом переводе существенное значение приобретает понятие адекватности перевода, тогда как понятие эквивалентности отходит на второй план. Прагматическое понятие адекватности основано на соответствии целостного впечатления, той эмоциональной реакции, которая достигается переводом в сопоставлении с оригиналом. К специфическим особенностям французской речевой ритмики принадлежит тенденция к использованию более длинных интонационных групп, которые разбиваются в переводе на русский язык, ср.: J’ai vu sourire aux feux du large la grande chose feriee (S.-J.Perse) - Я видел, как в огнях широт великое смеялось ликованье (перевод В.Козового).
Список литературы
Балашова Т.В. Французская поэзия 20 века / Т.В. Балашова. - М.: Изд-во «Наука», 1982. - 389 с.
Гончаренко С.Ф. Собрание сочинений. В 3-х томах. Т.3. Монографии / С.Ф. Гончаренко. - М.: Рема, 1995. - 299 с.
Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. - М.: Наука, 1987. - 263 с.
Berton J.C. Histoire de la litterature et des idees en France au XX siecle / J.C. Berton. - Paris: Hatier, 1983. - 191 P.
Marouzeau J. Precis de stylistique francaise / J. Marouzeau. - Paris: Masson et Cie, 1959. - 192 р. поэтический перевод стих
Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. - Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. - 311 р.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы