Изучение проблемы перевода архитектурных терминов. Особенности перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский. Трудности, связанные с существованием непереводимых реалий, к которым относятся названия элементов архитектуры соборов и храмов.
При низкой оригинальности работы "Подходы к переводу несуществующих реалий архитектурной терминологии в устном и письменном переводе", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ РЕАЛИЙ АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В УСТНОМ И ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕПроблема перевода архитектурных терминов возникает изза существования в испанском и русском языке таких архитектурных реалий, которых нет в стране языка перевода. Как правило, переводчик прибегает к этому способу, если стремится сохранить национальный колорит речи. На практике этот перевод выполняется при помощи соответствующего специального термина, сходного по основе и звучанию, но, возможно, несколько отличного по смыслу (шире или уже) с прибавлением пояснения, в чем именно состоят отличия функций предметов, обозначаемых этими терминами. В рассматриваемой области термины представляют собой информацию, определяющую всю ценность данного речевого сообщения, и потому переводчиком осуществляется выбор наиболее адекватного приема и способа перевода с целью сохранения смысла и понятности высказывания в языке перевода. Термин - это специальное слово, которое используется, в данном случае, архитекторами, служителями церкви, переводчиками и гидами.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы