Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.
Глава I. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе 1.1. Перевод как деятельность. Общие принципы организации обучения переводу 1.3. Профессиональная компетенция переводчика 2.2. Комплексы задач при подготовке переводчика 2.3. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Совместно с А.Л. Семеновым создано пособие «Перевод: теория, практика и методика преподавания», в котором рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. Также было использовано учебное пособие В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение», которое может помочь переводчикам правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод - это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания. Широко известно положение Я.И. Рецкера о том, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем».
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы