Питомі виражальні засоби в сучасних українських перекладах - Статья

бесплатно 0
4.5 110
Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Питомі виражальні засоби в сучасних українських перекладах Мельник О.М., Гулик М.В. Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу У статті окреслено перекладацькі рішення щодо вживання питомих мовних засобів у текстах сучасних художніх перекладів. Виявлено мовні знахідки, що розширюють виражальні можливості української мови, підсилюють експресивно-оцінний потенціал лексики. Тож оскільки чимало іншомовних слів перебувають на етапі усталення в українському лексиконі, закріплюючись більшою мірою з позамовних причин, конкурентоспроможність української мови пов’язуємо зокрема з перекладацьким вибором - запропонувати власні новотвори, дібрати милозвучні та короткі відповідники до відносно нових запозичень. Оглядаючи глобалізаційні впливи на характер змін у мовному житті, Б. М. Ажнюк визначає їхні основні вияви (полікодовість, перемикання кодів, змішування кодів та запозичення), резюмуючи, що такі наслідки дають водночас і значний імпульс для оновлення й розвитку української мови [1]. Д. Х. Баранник аналізує і позитивні, і негативні перетворення в структурній і функціональній сферах сучасної української мови, зауважуючи новітні ознаки, що знижують її виражальні та естетичні властивості: «Мову необхідно оберігати від безперспективних експериментів та надуманих новацій» [2, с. П. О. Селігей акцентує увагу на застосуванні внутрішніх джерел називання, застерігаючи від якісних змін невідворотного характеру.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?