Специфіка методологічних основ для дослідження аудіовізуального перекладу. Поліфонічний характер аудіовізуальної продукції, що вимагає використання міждисциплінарного підходу. Методологічні моделі, які демонструють способи вирішення цієї проблеми.
Аннотация к работе
Аудіовізуальний переклад, що має безліч синонімічних назв, таких як теле/відео переклад, кіно переклад, медіа переклад або екранний переклад, трактується як переклад вербального супроводу до відеоряду, що використовується на телебаченні, при перекладі фільмів та іншої аудіо-відео продукції [9, 12]. Аудіовізуальний переклад завдяки своїм особливостям ставить перед дослідниками нову проблему, а саме створення методологічної моделі, яка братиме до уваги, як специфіку аудіовізуальної продукції, так і сам об’єкт дослідження. Встановивши структурні одиниці, текст оригіналу та перекладу паруються і розподіляються на репліки, щоб одиниця оригіналу відповідно була зєднана зі своїм еквівалентом у перекладі. Турі розрізняє кілька фінальних етапів дослідження, а саме порівняння може відбуватись між: 1) різними перекладами одного і того самого тексту оригіналу; 2) різними перекладами одного і того самого тексту оригіналу на різні мови; 3) різними перекладами одного і того самого тексту оригіналу однією і тією ж мовою, але виконаними у різні часи; 4) різні фази підготовки одного і того самого перекладу [11, 55-58]. У цій методологічній моделі аудіовізуального перекладу домінантним є переклад, у той час як вивчення особливостей оригінального тексту дещо нехтується.
Список литературы
1. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation / F. Chaume. - Meta Journal, volume 49, No.1, 2004.
2. Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation in the Third Millennium / J. Diaz-Cintaz // Traduciion Subordinada (II). - Vigo : Universidade de Vigo, 2003. - P. 192-204.
3. Fois E. Audiovisual Translation: Theory and Practice [Electronic resource] / E. Fois. - Mode of access:http:// www.Between-journal.it/
4. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation / F. Karamitlogou. - Amsterdam, 2000. - 300 p.
5. Lambert J. On Describing Translation / J. Lambert and H. van Gorp. - London and Sydney : Croom Helm, 1985. - P. 42-53.
6. Merino. R. Traduccion, tradicion y manipulation: teatro Ingles in Espana / R. Merino. - Leon: University of Leon, 1994. - P. 57.
7. Nord C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained / C. Nord. - Manchester: St. Jerome, 1997. - P. 103-106.
8. Pisarska A. Wspolczesne tendencje przekladoznawcze : [Podr^cznik dla studentow neo- filologii] / A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz. - Poznan : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1998.
9. Polumbo G. Key terms in Translation Studies / G. Polumbo. - Continium, 2009. - P. 12
10. Rabadan R. Equivalencia y traduccion.Problematica de la equivalencia translematica ingles-espanol / R. Rabadan. - Leon: University of Leon. - 1991.
11. Toury G. Los estudios descriptivos de traduccion y mas alla: Metodologia de la Investigacion en Estudios de Traduccion / G. Toury. - Madrid: Catedra, 2004. - P. 55-58.
12. Zubiria Z.B. Mapping the dubbing scene / Z. B. Zubiria. - Bern, 2013. - P. 93-98.