Специфіка методологічних основ для дослідження аудіовізуального перекладу. Поліфонічний характер аудіовізуальної продукції, що вимагає використання міждисциплінарного підходу. Методологічні моделі, які демонструють способи вирішення цієї проблеми.
Аудіовізуальний переклад, що має безліч синонімічних назв, таких як теле/відео переклад, кіно переклад, медіа переклад або екранний переклад, трактується як переклад вербального супроводу до відеоряду, що використовується на телебаченні, при перекладі фільмів та іншої аудіо-відео продукції [9, 12]. Аудіовізуальний переклад завдяки своїм особливостям ставить перед дослідниками нову проблему, а саме створення методологічної моделі, яка братиме до уваги, як специфіку аудіовізуальної продукції, так і сам об’єкт дослідження. Встановивши структурні одиниці, текст оригіналу та перекладу паруються і розподіляються на репліки, щоб одиниця оригіналу відповідно була зєднана зі своїм еквівалентом у перекладі. Турі розрізняє кілька фінальних етапів дослідження, а саме порівняння може відбуватись між: 1) різними перекладами одного і того самого тексту оригіналу; 2) різними перекладами одного і того самого тексту оригіналу на різні мови; 3) різними перекладами одного і того самого тексту оригіналу однією і тією ж мовою, але виконаними у різні часи; 4) різні фази підготовки одного і того самого перекладу [11, 55-58]. У цій методологічній моделі аудіовізуального перекладу домінантним є переклад, у той час як вивчення особливостей оригінального тексту дещо нехтується.
Список литературы
1. Chaume F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation / F. Chaume. - Meta Journal, volume 49, No.1, 2004.
2. Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation in the Third Millennium / J. Diaz-Cintaz // Traduciion Subordinada (II). - Vigo : Universidade de Vigo, 2003. - P. 192-204.
3. Fois E. Audiovisual Translation: Theory and Practice [Electronic resource] / E. Fois. - Mode of access:http:// www.Between-journal.it/
4. Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation / F. Karamitlogou. - Amsterdam, 2000. - 300 p.
5. Lambert J. On Describing Translation / J. Lambert and H. van Gorp. - London and Sydney : Croom Helm, 1985. - P. 42-53.
6. Merino. R. Traduccion, tradicion y manipulation: teatro Ingles in Espana / R. Merino. - Leon: University of Leon, 1994. - P. 57.
7. Nord C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained / C. Nord. - Manchester: St. Jerome, 1997. - P. 103-106.
8. Pisarska A. Wspolczesne tendencje przekladoznawcze : [Podr^cznik dla studentow neo- filologii] / A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz. - Poznan : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1998.
9. Polumbo G. Key terms in Translation Studies / G. Polumbo. - Continium, 2009. - P. 12
10. Rabadan R. Equivalencia y traduccion.Problematica de la equivalencia translematica ingles-espanol / R. Rabadan. - Leon: University of Leon. - 1991.
11. Toury G. Los estudios descriptivos de traduccion y mas alla: Metodologia de la Investigacion en Estudios de Traduccion / G. Toury. - Madrid: Catedra, 2004. - P. 55-58.
12. Zubiria Z.B. Mapping the dubbing scene / Z. B. Zubiria. - Bern, 2013. - P. 93-98.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы