Питання адекватності та еквівалентності при перекладі текстів ЗМІ - Статья

бесплатно 0
4.5 123
Огляд проблем перекладу публіцистичного мовлення: мовні засоби публіцистичного стилю; досягнення адекватності при перекладі; використання перекладацької трансформації; лексичні, граматичні, стилістичні відмінності мови; прийом цілісного перетворення.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Сьогодні, коли якість інформаційних технологій і їхнього використання усе в більшому ступені визначають характер життя суспільства, питання про взаємовідносини суспільства і засобів масової інформації (далі ЗМІ), про ступінь залежності ЗМІ від суспільства, влади і держави (особливо держави, що претендує на демократичний статус) здобуває особливого значення. Переклад як термін має полісемантичну природу, його найбільш розповсюджене і здебільшого узагальнююче значення повязують з процесом передачі значення/змісту слова, групи слів, речення або уривку з мови оригіналу на мову перекладу. Для досягнення адекватності при перекладі з однієї мови на іншу перекладачеві необхідно вдало використовувати перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу якомога влучніше передавав інформацію тексту оригіналу при дотриманні необхідних норм мови перекладу. Під час перекладу тексту публіцистичного стилю на основі газетних статей перекладач зіткається з багатьма труднощами, тому й використовує лексичні та граматичні трансформації. Здебільшого ці труднощі виникали через наявність у тексті багатьох економічних термінів та абревіатур, а також реалій, назв організацій, посад тощо, тут простору для творчості у перекладача немає або дуже мало.

Список литературы
1. Алимов В.В. Теория перевода: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М: Едиториал УРСС, 2005.- 160с.;

2. Городенська К. Синтаксична специфіка української наукової мови //Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць, Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.-368с.;

3. Мацько Л.І. Стилістика української мови: Підручник / Л.І. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; За ред. Л.І. Мацько. - К.: Вища школа, 2003.- 462 с.;

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., «Международные отношения», 1974.- 216с.;

5. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Навчальний посібник. - М.: 1983. - 303с.;

6. ????????? ??????. ??? ???????? ?????? ??? ????????? ????????? ???????. - ?.: ???????? ??????, 2007. - 1590???.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?