Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.
При низкой оригинальности работы "Персидская переводческая рецепция пьесы М. Кулиша "Мина Мазайло"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Кулиша (на основе собственного опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики; представлено новое прочтение пьесы, уточнено характеристику ее драматического конфликта и системы персонажей. Несмотря на то, что в украинском литературоведении огромное количество научных работ посвящено анализу «Мины Мазайло» с самых разнообразных углов зрения, эта пьеса весьма редко привлекала внимание иностранных исследователей, хотя ярко выраженная в ней тема поиска национального самоопределения и до наших времен, и во многих других странах оставалась актуальной, злободневной. В данной статье автор намеренна основе собственного опыта перевода пьесы на персидский язык сначала определить ряд моментов в тексте пьесы, вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики, а далее представить новое прочтение пьесы, уточнить характеристику ее драматического конфликта и системы персонажей. В то же время в тексте пьесы содержатся порой немаловажные нюансы, которые представляют трудности при переводе на язык назначения или являются недоступными иностранному читателю, у которого нет предварительного знакомства с историей и культурой Украины. Что касается перевода языковых игр, которыми насыщен текст пьесы, то часть их, связанная в основном с неправильным произношением (например, таких звуков как русский [г] в речи украинцев), относительно легко передается на персидский язык с помощью аналогичных ситуаций, когда носители отдельных диалектов испытывают трудности при воспроизведении ряда звуков персидского языка (например, произнесение звука [г] вместо увулярного [у]).
Список литературы
Барабан Л. Пєси М. Кулиша за рубежем / Л. Барабан // Слово і час. - 1992. - № 12. - С.25-28.
Великий тлумачний словник сучасної української мови / Укл. і голов. ред. В.Т. Бусел. - К. : Ірпінь, 2001. - 1440 с.
Голинська Г.О. Стилістичні конотації власних назв у художньому дискурсі Миколи Куліша / Г.О. Голинська // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. - Серія 8. Філологічні науки. Мовознавство: Збірник наукових праць / Відп. ред. Л.І. Мацько. - К. : НПУ імені М.П. Драгоманова, 2009. - С. 154-160.
Корзов Ю. Проблемы эстетики современной русской драмы / Юрий Корзов. - К. : КНУ имени Т. Шевченко, 2005. - 113 с.
Назаренко Л. Украинский суржик - социолект, просторечие, пиджин? К вопросу о языковой ситуации на Украине / Л. Назаренко // Slavica Litteraria, 15, 2012. - С. 243-250.
Семенюк Г. Українська драматургія 20-30 рр. - К. : Наукова думка, 1993. - 204 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы