Переводоведение - Курс лекций

бесплатно 0
4.5 30
Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Язык был интересен сам по себе, а перевод казался чем-то отдаленным. К тому же, лингвисты не только игнорировали перевод, но и выдвинули теорию непереводимости, суть которой в том, что перевод в принципе невозможен. """Могут сопоставляться переводы с оригинальными текстами на языке ПЯ""". Знак связан с людьми, ибо если нет воспринимающего-адресата, то знак не выполняет свою функцию быть знаком - прагматика знака (3). Под значимостью понимается зависимость значения слова от значений других знаков, как бы отбирающих у первого часть обозначаемого, сужающих его значения.2) В некоторых ситуациях текст преобладает над частью высказывания (определяется не смысл высказывания, а смысл текста в целом), 3) Переводчик создает ""свой текст"" и должен соблюдать принципы """когезии""" и """когерентности""". Переводы менее известных авторов имеют больше клише, стандартных формулировок; переводчик пренебрегает авторским стилем, который представляет собой большую сложность в переводе. Создается так называемый """переводческий язык""", когда переводчики слишком сильно придерживаются оригинала.Когда переводчик воспроизводит содержание оригинала, он часто использует "копирующие" структуры ПЯ: заимствования иноязычной формы путем транскрибирования с помощью букв ПЯ, например: "файл, интерфейс, клип...". Это имело свои последствия: изменился характер переводческой деятельности, требования к переводу и переводчику, резкое увеличение объемов перевода, появление новых видов перевода, увеличение объема информативных переводов. англичанин Тайклер издает "Принципы перевода", где требования к переводу формулируются так: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала 2) стиль и манеры в переводе должны совпадать с оригиналом 3) перевод должен читаться также легко как и оригинал.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?