Переводческие трансформации в романе Джона Фаулза "Коллекционер" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 120
Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Глава 1. Проблемы художественного перевода 1.1 Краткое общее определение перевода 1.2 Особенности художественного перевода 1.3 Подходы к понятию эквивалентности и эквивалентность в художественном переводе 1.4 Прагматика художественного перевода 1.5 Критерии оценки качества художественного перевода 1.6. Общая информация о переводческих трансформациях 1.7 Классификации переводческих трансформаций Глава 2. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза Коллекционер” 2.1 Общая информация о писателе и о самом романе Коллекционер” 2.2 Анализ переводческих трансформаций в наиболее сложных для перевода отрывках из романа Коллекционер” Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Необходимо помнить, что переводчик должен оставаться в тени автора, не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала. 2) В спорных моментах объяснить возможную причину того, почему была выбрана та или иная трансформация. В теоретические основы нашей работы положены научные исследования таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Л.К. Латышев и других. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам. Когда мы переводим, мы не просто заменяем один язык другим, мы сталкиваем отличающиеся друг от друга культуры, разные личности, склады мышления, литературные традиции, эпохи, уровни развития, менталитеты и установки. Более общее определение перевода может быть сформулировано так: Перевод является преобразованием сообщения на исходном языке, в сообщение на языке перевода. Абсолютно точный перевод уже может считаться по определению невозможным в виду различий в грамматическом строе языков, и по банальному несоответствию количества слов, это не упоминая о различии культур, которое так же может оказывать влияние на способ и результат перевода. При переводе художественного произведения немало важным считается сохранение эстетики, формы и содержания исходного текста. Верный смысл предложения трудно уловить, если у вас отсутствуют знания об английских конструкциях. 3) Замена частей речи и членов предложения во время перевода. В следствии этого довольно часто возникают проблемы с тем, как адекватно осуществить перевод художественного произведения на иностранный язык. 1.3 Подходы к понятию эквивалентности и эквивалентность в художественном переводе Отличительная особенность перевода, благодаря которой он отличается от всех других видов языкового посредничества, состоит в том, что его предназначение заключается в полноправной замене оригинала и так же в том, что рецепторы перевода воспринимают его, как полностью тождественный исходному тексту. В результате того, что отсутствует тождество отношения между содержанием оригинала и перевода ученые лингвисты-переводчики ввели термин эквивалентность, который обозначает общность содержания, т.е. близость по смыслу оригинала и перевода. В книге за авторством В.Н. Комиссарова, которая называется Теория перевода (лингвистические аспекты) сформулирована теория уровней эквивалентности, согласно данной теории во время процесса перевода появляются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров также обозначает различие между потенциально достижимой эквивалентностью, под которой подразумевается максимальная общность содержания двух текстов на разных языках, которая допускается как следствие различия языков, на которых были созданы эти тексты, и переводческой эквивалентностью - реальной смысловой близостью текстов перевода и оригинала, достигаемой переводчиком во время процесса перевода.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?