Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
При низкой оригинальности работы "Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли "О дивный новый мир"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
перевод трансформация эквивалентность В данной курсовой работе мы бы хотели расширить тему переводческих трансформаций, которую мы рассматривали в прошлом году, в этот раз мы решили взять за основу антиутопический роман Олдоса Хаксли «О дивный (прекрасный), новый мир» (A brave new world) и его переводы. Выбор нами данной темы не случаен, так как метод переводческих трансформаций является основополагающим в теории перевода, и при неумелом использовании может вызвать ряд проблем. Несмотря на то, что тема переводческих трансформаций, так или иначе, уже не один раз затрагивалась многими известными переводчиками и лингвистами, такими как А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Коммисаров и многими другими, проблема по-прежнему не перестает быть актуальной. Новизна данной работы состоит только в том, что никто до нас не рассматривал переводческие трансформации на примере романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» Теоретическое значение данной работы, в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводческих трансформациях. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные, и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка и создают эквивалент на переводящем языке, но у них неодинаковые роли, и совершенно разные условия деятельности. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. 1.2 Классификация видов перевода Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала. по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода - связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы