Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
При низкой оригинальности работы "Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Основные виды переводческих трансформаций (приемов) Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода 3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса 3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота» 3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса 3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна» 3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Earths Bliss» Томаса Нэша 3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earths Bliss» 3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона Заключение Список использованной литературы Введение Знакомясь с зарубежной литературой - «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Задачи настоящей работы: 1. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Will - Уилл Dorset - Дорсет Campbell - Кэмпбелл Bonners Ferry - Боннерс Ферри boss - босс. 2. Различают несколько видов лексико-семантических замен: · Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения). Причина заменена следствием: я их не виню, т.к. понимаю.) He is dead now. Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы