Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация" - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 122
Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода Глава 2 Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова 2.1 Переводческая деятельность В.Я. Брюсова 2.2 Особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова Глава 3 Анализ перевода В.Я. Брюсова «Шести од Горация» 3.1 Анализ перевода Брюсова 5 оды I книги Горация 3.2 Анализ перевода Брюсова 11 оды I книги Горация 3.3 Анализ перевода Брюсова 25 оды I книги Горация 3.4 Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация 3.5 Анализ перевода Брюсова 20 оды II книги Горация 3.6 Анализ перевода Брюсова 30 оды III книги Горация 3.7 «Шесть од Горация», выделенные Брюсовым для отдельной публикации Заключение Список использованных источников и литературы Приложение А Оды Горация Приложение Б Переводы Брюсова Введение Художественный перевод выбран в качестве объекта исследования дипломной работы, так как, во-первых, имеет междисциплинарный характер, то есть может быть рассмотрен с точки зрения различных наук, в том числе лингвистики и литературоведения, и, во-вторых, является сравнительно недавно возникшей и потому малоисследованной областью науки. В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества и переводческой деятельности писателя. В.Я. Брюсов - выдающийся русский поэт рубежа XIX и XX веков. Его творческая деятельность отличается широтой охвата: он одновременно поэт, прозаик, драматург, литературный критик, теоретик стиха и переводчик с латинского, итальянского, французского, английского, немецкого, финского, армянского, шведского, латышского языков. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большей частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов)... Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода». Возможно, поэтому ему и принадлежит большинство переводов, которые очень точно передают стиль и ритм подлинников. Там одновременно с произведениями остальных классиков римского «золотого века» он познакомился со стихотворениями Квинта Горация Флакка в подлиннике, а переводить их начал в 1911-12 годах. В связи с этим цель нашей работы - проанализировать соотношение теоретических принципов перевода Брюсовым античных поэтов и их реализации при осуществлении перевода од, которые должны были войти в публикацию «Шесть од Горация», а именно 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги. В соответствии с задачами выделяется структура нашей работы, которая состоит из введения, основной части, заключения и приложений с текстами оригинала и переводов. В первой главе рассматриваются основные современные концепции теории художественного перевода на основе исследований П.М. Топера, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, П.И. Копанева, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, Г.Р. Гачечиладзе, Н.К. Гарбовского, Е.Г. Эткинда, Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Ю.Д. Левина и А.Д. Швейцера. Во второй главе даётся характеристика переводческой деятельности и поэтического творчества В.Я. Брюсова в целом с опорой на исследования в этой области В.В. Рогова, М.Л. Гаспарова, Г.А. Татосян, К.Н. Григорьяна, Д.Е. Максимова, С.А. Хангулян, М.Л. Мирзы-Авакян. Поэтика Горация анализируется с опорой на статьи М.Л. Гаспарова, В.Г. Боруховича, Н.В. Моревой-Вулих, К.П. Полонской; для сравнительного анализа перевода и подлинника используется прозаический подстрочник, а также переводы этих же од другими авторами. Приложения представляют собой материал для анализа, а именно содержат оды Горация и переводы Брюсова, которые цитируются по изданию «Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова» под редакцией С.И. Гиндина. Указывая на это, Н.К. Гарбовский утверждает, что «центральная область формируется вокруг одного единственного, главного вопроса теории перевода: что происходит при переводе?. Иванова, Ф. Сологуба, К. Бальмонта, В. Брюсова, А. Блока, не просто много переводили, но и сознательно ставили себе цель обогащения русской стиховой культуры новыми идеями, образами, темами, не в последнюю очередь новыми формами. Один из них - М.Л. Гаспаров, написавший статью «Брюсов и буквализм», в которой он замечает, что переводческая программа молодого Брюсова - это программа «золотой середины». Но он не согласен с тем, что переводчику позволено изменять средства, лишь бы достичь той же цели, к какой стремился Гораций, поэтому в своих переводах предпочёл держаться другого метода, изложив причины этого далее по пунктам. А С.В. Шервинский, например, в своём варианте перемещает ударение на второй слог от конца, что более привычно для нашего слуха.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?