Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки) - Автореферат
Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.
При низкой оригинальности работы "Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В реферируемой работе выявляется деривационная специфика польских производных имен существительных, актуализирующаяся в процессе перевода художественного текста с польского языка на русский и белорусский, что существенно для развития теории сопоставительной грамматики польского, русского и белорусского языков, поскольку позволяет, во-первых, представить словообразовательные возможности трех близкородственных языков в структурно-семантическом и функциональном аспектах и, во-вторых, высветить новые грани актуальной для теории и практики перевода проблемы соотношения языковых единиц текста-оригинала и текста-перевода. Выявление семантических и деривационных особенностей производных имен существительных (объем семантики, материальное выражение словообразовательного форманта или производящей основы, значение мотивирующей базы, способ словообразования, грамматические характеристики), влияющих на выбор коррелята или обусловливающих появление переводческой лакуны, имеет важное значение для решения проблем межкультурной коммуникации, совершенствования практики перевода с польского на русский и белорусский языки, расширения и углубления научных представлений о потенциальных и реальных возможностях выразительно-изобразительных ресурсов близкородственных языков. Работа выполнена на кафедре русского языка БГУ в рамках научных тем «Русский и белорусский языки в синхронии и диахронии» (2001-2005 гг., № госрегистрации 20012510) и «Русский и белорусский языки: система и функционирование» (начиная с 2006 г., № госрегистрации 20061810), разрабатываемых на кафедре русского языка БГУ. Для достижения поставленной цели предполагалось решение следующих задач: 1) выявить корпус польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов; 6) сопоставить русский и белорусский переводы с точки зрения адекватности воспроизведения формальной и семантической структуры польских производных имен существительных, охарактеризовать переводческие приемы русского и белорусского переводчиков.Во втором разделе «Проблема переводческой эквивалентности» обосновывается понимание переводческой эквивалентности как потенциально достижимого тождества: поскольку различия в системах языка оригинала и языка перевода, а также специфика создания текстов на каждом из этих языков делают невозможным полное сохранение в переводе содержательного и языкового плана текста-оригинала, то переводчик должен стремиться к потенциально достижимой эквивалентности, которая заключается в максимальном сохранении элементов смысла текста оригинала при максимальном соблюдении норм языка перевода. Анализ способов перевода польских производных имен существительных на русский и белорусский языки интересен не только в плане сопоставления деривационных систем трех близкородственных языков, но и в плане исследования тех образов, которые положены языковым сознанием в основу номинации и заключены в семантике производного слова. В первом разделе «Польские производные имена существительные и их полные словарные эквиваленты» анализируются случаи полного соответствия между польскими существительными и их русскими и белорусскими словарными эквивалентами по характеру мотивации, материальному выражению основы и аффикса, по семантическому объему и грамматическим признакам (польск. sasiadka - рус. соседка, бел. суседка), а также выявляются причины преобладания полных словарных эквивалентов в белорусском тексте по сравнению с русским, среди которых основной является бoльшее сходство словообразовательных и грамматических характеристик польских и белорусских производных имен существительных, нежели польских и русских, что облегчает задачу белорусскому переводчику, в то время как в русском тексте изза невозможности использования словарных эквивалентов переводчик вынужден прибегать к различным структурно-семантическим преобразованиям (польск. pijanstwo - рус. попойка, бел. п’янства). Во втором разделе «Польские производные имена существительные и их частичные словарные эквиваленты» анализируются виды несовпадения польских производных имен существительных и их частичных словарных эквивалентов: 1) по объему семантики: в рамках данного типа несовпадений отмечаются случаи инклюзивной дистрибуции, когда семантика польского слова шире или yже семантики переводного эквивалента (польск. zareczyny - рус. обрученье, бел. заручыны; польск. stryjaszek - рус. дядюшка, бел. дзядзька), и случаи перекрещивающейся дистрибуции, когда семантика польской лексемы перекрещивается с семантикой переводной лексемы (польск. pieknosc - рус. красота, бел. прыгажосць). 2) по словообразовательным характеристикам: структурные различия между польскими существительными и их переводными словарными эквивалентами могут заключаться в способе словообразования (польск. krewny - рус. родственник, бел. сваяк); в материальном выражении словообразовательных формантов (польск. blogoslawienstwo - рус. благословенье, бел. благаславенне); в материальном выражении производящей основ
План
Основное содержание диссертации
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы