Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.
Актуальность проводимого исследования обусловлена тенденцией к изучению отдельных аспектов языка посредством электронного корпуса данных, что позволяет выявить необходимые случаи употребления интересуемых единиц и произвести их анализ и сопоставление. Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что употребление адвербиальных интенсификаторов в переводных текстах английского языка отличается от употребления этой категории в оригинальных текстах английского языка. Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи исследования: ? дать определение, теоретическое обоснование интенсификации в современном английском языке и охарактеризовать понятие адвербиального интенсификатора на материале английского языка; Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что, несмотря на довольно хорошую теоретическую обоснованность проблематики адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, в данной работе впервые используются корпуснолингвистический и корпусностатистический методы исследования данных средств. Эмпирическую базу исследования составили следующие корпусы дипломатических выступлений министров иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.: 1) корпус русскоязычных выступлений за период 2011-2013 г.;Данная категория понимается двойственно: с одной стороны, она имеет онтологический статус как категория, лежащая в рамках количественных отношений, с другой, приобретая характер выделенности, переключается на коннотативный уровень языка (Сафонова 2002: 38), взаимодействуя с такими категориями как экспрессивность, градуированность, оценка, эмоциональность, эмотивность, эмфаза. Интенсивность выражает приблизительное количество, а градуирование (интенсивность, сравнение) как психологический процесс первично по отношению к измерению и счету Sapir 1944: 93). Он отмечает что, интенсивность - это «количественная мера оценки качества, мера экспликативности, показатель содержания коммуникации», с другой стороны, с позиции исследователя-лингвиста, интенсивность - это мера количества экспрессивности, мера «эмоциональности, оценочности, сигнализирующая градуальность» (Туранский 1987: 3). Швачко не отождествляют количество и интенсивность, интенсивность, по их мнению, рассматривается как характеристика количества признаков объектов действительности (Акуленко и др. Одни авторы отождествляют эти понятия, другие рассматривают интенсивность как одну из составляющих экспрессивности, усматривают между интенсивностью и экспрессивностью причинно-следственные отношения или понимают интенсивность как меру степени экспрессивности.Следует отметить, что категории интенсивности и интенсификации рядом исследователей воспринимаются неоднозначно. Кутейш говорит о дифференциации этих понятий: «…целесообразно разграничивать явления интенсивности и интенсификации» (Кутейш 1999: 41). Туранским отождествляем данные понятия, так как они имеют равнозначную усилительную общность, хотя могут пониматься как процесс усиления (интенсивность) и его результат (интенсификация). Вежбицкая связывает интенсификацию с объективными свойствами объекта, так и с говорящим субъектом, преломляющим картину мира в своем сознании. Реализуя усиление или ослабление семантики опорного слова, интенсификация несет и прагматическую функцию (Wierzbicka 1972: 86).Если ряд зарубежных исследователей не выделяют наречие как самостоятельную часть речи и относят ее к разряду частиц (Jespersen 1924, Strang 1962) или же говорят о том, что изза своей неоднородности класс наречий не может выделяться как самостоятельная часть речи (Quirk et al. Среди множества классов наречий, выделяемых в научной литературе для настоящего исследования интересен класс наречий степени. Он считает, что «интенсификатор есть средство создания неординарной степени интенсивности», а интенсив - «наименование результата, языковая манифестация, воспринимаемая как неординарная по степени интенсивности, которую мы наблюдаем, введя в высказывание интенсификатор» (Туранский 1990: 29). Сувориной: «интенсификаторы - функциональные слова, лишенные конкретного предметно-логического значения, семантика которых носит абстрактный характер и заключается в выражении большей по сравнению с нормой степени признака, обозначенного знаменательным словом, которому интенсификатор подчинен» (Суворина 1979: 7). Робертс выделяют следующие стадии процесса делексикализации, через которые проходят наречия: знаменательное слово (наречие) - используется окказионально для нерегулярного усиления - используется с интенсифицированной функцией с большей частотностью - используется для усиления в сочетании с множеством языковых единиц.Одними из первых ученых-языковедов, предпринявших попытку разграничить категорию наречий степени в английском языке, являются К. Первый предлагает разграничение наречий степени на интенсивы (intensives) - слова, обозначающие высокую степень качества, зав
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке
1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория
1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного английского языка
1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование в современном английском языке
1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в отечественной и зарубежной науке о языке
1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода
Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления
2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные характеристики
2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы
2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода
2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов
Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных интенсификаторов в корпусах различных типов
3.1 Формирование эмпирической базы исследования
3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора deeply
3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора highly
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению адвербиальных интенсификаторов в английском языке. Изучение этой категории осуществляется при помощи корпусных технологий и имеет контрастивно-переводческую направленность.
Актуальность проводимого исследования обусловлена тенденцией к изучению отдельных аспектов языка посредством электронного корпуса данных, что позволяет выявить необходимые случаи употребления интересуемых единиц и произвести их анализ и сопоставление.
Целью исследования является изучение и систематизация знаний об английских адвербиальных интенсификаторах, их анализ в контрастивном и переводческом аспекте.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что употребление адвербиальных интенсификаторов в переводных текстах английского языка отличается от употребления этой категории в оригинальных текстах английского языка.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были поставлены следующие задачи исследования: ? дать определение, теоретическое обоснование интенсификации в современном английском языке и охарактеризовать понятие адвербиального интенсификатора на материале английского языка;
? составить корпусы текстов на дипломатическую тематику для исследования категории адвербиальных интенсификаторов;
? выработать алгоритм поиска адвербиальных интенсификаторов, используя электронный корпус данных;
? определить соотношение адвербиальных интенсификаторов в исследуемых корпусах и провести их численное сопоставление, ? осуществить сопоставление данных единиц в исследуемых корпусах и установить характер их языковой однородности/неоднородности.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что, несмотря на довольно хорошую теоретическую обоснованность проблематики адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, в данной работе впервые используются корпуснолингвистический и корпусностатистический методы исследования данных средств. Более того, впервые используется контрастивный поход к описанию категории интенсификаторов на основе сопоставительного анализа переводного и оригинального корпусов английского языка.
Объектом исследования являются выступления дипломатической направленности министра иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.
Предметом исследования являются английские адвербиальные интенсификаторы, выявленные при анализе дипломатических выступлений.
Эмпирическую базу исследования составили следующие корпусы дипломатических выступлений министров иностранных дел РФ и Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.: 1) корпус русскоязычных выступлений за период 2011-2013 г.;
2) корпус переводных англоязычных период 2011-2013 г., соответствующих выступлениям, указанным в п.1;
3) корпус оригинальных англоязычных выступлений за период 2011-2013 г.
Корпусы, указанные в п.1 и п.2 впоследствии были объединены в отдельный русско-английский переводной корпус, объем которого оценивается нижеследующим: ? 2011 г. - около 210789 словоупотреблений;
? 2012 г. - около 434132 словоупотреблений;
? 2013 г. - около 587512 словоупотреблений.
Объем оригинального англоязычного корпуса исчисляется: ? 2011 г. - около 181101словоупотреблений;
? 2012 г. - около 245776 словоупотреблений;
? 2013 г. - около 335153 словоупотреблений.
Общий объем проанализированных примеров превышает 800 наименований. переводческий наречие адвербиальный
Теоретическая значимость работы заключается в систематизаций знаний по проблеме функционирования адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, а также в выявлении принципов корпусного сопоставления адвербиальных интенсификаторов в переводном и оригинальном тексте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данного исследования для разработки практических курсов по переводческим проблемам корпусной лингвистики, контрастивной лингвистики и при практических занятиях по переводу.
Теоретическую базу исследования составляют: труды по корпусной лингвистике: В.В. Рыков, А.Н. Баранов, В.П. Захаров, А.Л. Семенов, исследования по корпусным технологиям и корпусному переводоведению: Л.Н. Беляева, M. Baker, S. Johansson, S. Laviosa, F. Zannetin, M. Olohan, работы по теории интенсивности и наречий-интенсификаторов: Е. И. Шейгал, И.И Туранский, В.В Безрукова, И.И. Убин, Е.Н. Сергеева, В.В. Бурлакова, И.Ю. Кутейш, D. Bolinger, H. Klein и т.д.
Структура настоящего исследования состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 100 наименований, двух приложений.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы