Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
Глава I. Иосиф Бродский - переводчик 1.1 Проблема билингвизма в литературном творчестве 1.2 Жизненный путь И. Бродского 1.3 Переводческая деятельность И. Бродского 1.4 Автопереводы И. Бродского 1.5 Проблема художественного перевода с точки зрения И. Бродского Глава II. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности 2.1 Художественный перевод: взаимодействие теории и практики 2.2 Тактика перевода в понимании современных переводоведов. Типология переводческих тактик 2.3 Проблема эквивалентности и адекватности перевода 2.4 Лингвистический аспект переводоведения. Формальная и динамическая ориентации в переводе 2.5 Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе Глава III. Переводческая тактика И. Бродского как способ достижения эквивалентности перевода 3.1 Анализ перевода стихотворения Джона Донна «Посещение» 3.2 Анализ перевода стихотворения Джона Донна «Прощанье, запрещающее грусть» 3.3 Анализ автоперевода И. Бродского «Рождественская звезда» 3.4 Формулировка основных стратегических принципов перевода И. Бродского Заключение Библиография Приложение Введение Творчество И. А. Бродского занимает одно из центральных мест в мировой культуре второй половины XX века, что обусловлено масштабностью его художественного дарования и особенностями человеческой и литературной судьбы. Бродский уже при жизни стал одним из самых знаменитых поэтов современности. Многие выдающиеся советские авторы - Б. Ахмадулина, Р. Рождественский, А. Вознесенский, - восхищаясь стихами Бродского, признали поэта классиком XX века, гением, вобравшим в себя лучшие традиции русской и зарубежной поэзии. А. Солженицын, называющий мировосприятие Бродского тускло-мрачным и считающий, что его стихи «… лишены человеческой простоты и душевной доступности», дает высокую оценку рифмам Бродского, а также отмечает образы, тропы, сравнения, которые «бывают очень хороши» [Солженицын 1999: 183]. А. Ахматовой, чье творческое воздействие на Бродского проявилось в различных сферах - от проблемно-тематической (тяготение к античности, библейским сюжетам) до художественно-стилевой, нравились стихи тогда еще молодого поэта. Она пристально следила за творчеством поэта, прислушивалась к его рассуждениям о литературном творчестве и о ее произведениях. В поле зрения отечественных исследователей оказываются стихотворные сборники поэта (М. Крепс «О поэзии Иосифа Бродского», 1984), его поэтика («Поэтика Иосифа Бродского», сборник научных трактатов, 2003), составляются поэтические словари («Словарь рифм Иосифа Бродского», составитель А. Бабкин, 1998; «Словарь тропов Бродского», составители В. Полухина и Ю. Пярли, 1995; «Словарь цвета поэзии Иосифа Бродского», В. Полухина. 2017) и словники («Словник стихотворений И. Бродского», «Словник автопереводов И. Бродского», Н. Г. Смахтина. Некоторые специалисты его творчества, такие как Л. Лосев («И. Бродский: опыт литературной биографии»), В. Полухина («Иосиф Бродский: жизнь, труды, эпоха»), В. Куллэ («Поэтическая эволюция Иосифа Бродского в России, 1957-1972») объектом своих наблюдений выбрали не только сочинения поэта, но и его отношение к языку. В книге «На пиру Мнемозины: интертексты Бродского» А. Ранчин анализирует интертекстуальные связи стихотворений Иосифа Бродского с европейской философией и русской поэзией, рассматривает соотнесенность творчества Бродского с идеями Платона и экзистенциалистов, пытается проследить преемственность его поэтики по отношению к сочинениям А. Д. Кантемира, Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского. В. Хлебникова. Монография Н. Г. Смахтиной «Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (на примере творчества И. Бродского)» представляет собой попытку репрезентации картины мира поэта в художественных текстах оригинального происхождения и их авторских переводах. Новизна предпринятого нами исследования обусловлена тем, что в нем подробно рассмотрен лингвистический алгоритм деятельности Бродского- переводчика, помогающий лучше понять особенности его понимания идиостиля переводимого текста. Иногда это были столь близкие ему английские метафизики - Джон Донн («Шторм», «О слезах при разлуке», «Блоха», «Завещание», «Элегия на смерть леди Маркхэм»), Эндрю Марвелл («Застенчивой возлюбленной», «Глаза и слезы», «Фавна», «Кромвеля из Ирландии»), порой - любимые им поляки, К. И. Галчинский («Заговоренные дрожки», которые в исполнении самого Бродского остались в памяти многих, кто посещал в те годы переводческий семинар в ленинградском Союзе Писателей, «Анинские ночи», «Маленькие кинозалы», «Песня о знамени») или Ч. Завада «Дорога пешком» (поэма), В. Незвал «Новогодняя ночь»), сербскохорватского (Д. Однако не только билингвизм поэта способствовал высокому уровню эквивалентности лексических, синтаксических и грамматических единиц переводимых им стихов, но и богатство освоенного Бродским отечественного и мирового художественного опыта и традиций, куда вошли античная мифология и литература, русский классици
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы