Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (XIX-XXI вв.) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 107
Содержание теоретических понятий "переводная литература" и "переводная множественность" в русле позиций сравнительного литературоведения. Сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX–XXI вв.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
И хотя в Россию они пришли позднее шекспировских пьес, именно сонеты в настоящее время существуют у нас в наибольшем количестве переводных версий. Вопрос о много-и разнообразии русской сонетианы Шекспира, постоянно обновляемой в процессе переводческой рецепции шекспировских стихов, получает теперь дополнительную остроту и ставит современных исследователей перед необходимостью изучения самого художественного феномена переводной литературы с присущей ей постоянной устремленностью к переводной множественности. Авторы этих работ привлекли внимание к проблеме русских переводов шекспировских сонетов, выявили наиболее значимые фигуры в истории этих переводов, наметили важные аналитические ориентиры в их оценке. Столь масштабный обзор требует также пока не разработанного единства обобщающе-систематизирующих теоретических принципов, на основе которых выявляется глубинная онтологическая сущность названного переводческого процесса и определяется сложный характер отношений русской шекспировской сонетианы с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами. 6) определить креативную роль переводной множественности в созидании русской сонетианы Шекспира как явления переводной литературы. шекспир сонет перевод литературоведениеСоглашаясь с прозвучавшими ранее признанием заслуг Гербеля как просветителя и издателя и с критической оценкой художественного уровня его переводов, автор диссертации счел необходимым подчеркнуть вывод о месте Гербеля в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира. Она включает два основных параграфа: 1) «Венгеровское издание “Сонетов” Шекспира: новая переводческая стратегия», 2) «Переводческое противостояние русификации Шекспира в переводе М.И. В первом параграфе дан анализ творческих достижений переводчиков «Сонетов», представленных в собрании сочинений Шекспира, которое вышло в 1905 г. под редакцией выдающегося ученого-просветителя С.А. Венгерова. Поэтому писатель, безусловно, ощутивший в переводе 107-го сонета нерасторжимую связь шекспировской темы бессмертия поэзии с темой любви и обусловленную этим единством особую лирическую глубину главного героя, в большей степени подчеркнул в нем именно поэта. В соответствии с теми жанровыми акцентами, которые были сделаны в формулировке поставленных в работе задач - проанализировать переводы сонетов и цикла сонетов Шекспира, - в этой главе выделены два параграфа: 1) «Переводчики отдельных сонетов: различие позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира», 2) «Переводчики полного свода сонетов: различия трансформирующих стратегий в стилевой ориентации».

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫОсновное содержание диссертации отражено в 40 публикациях автора

Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки: 1. Первушина, Е.А. «В бессмертном гуле вечной переклички…» (о поэтических переводах Шекспира в России) // Вестн. ДВО РАН. 2003. № 5. С. 148-163 [1,3 п. л.].

2. Первушина, Е.А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б. Пастернака 74-го сонета Шекспира // Вопр. филологии. 2004. № 2 (17). С.108-114. [0,7 п. л.].

3. Первушина, Е.А. Сонет в поэтических переводах Бориса Пастернака // Вестн. ДВО РАН. 2005. № 2. С. 96-110 [1,2 п. л.].

4. Первушина, Е.А. Тема поэта в переводческом прочтении К.М. Фофановым 107-го сонета Шекспира // Мир русского слова. 2008. № 3. С. 56-71 [0,4 п. л.].

5. Первушина, Е.А. Редакционно-издательские особенности отечественных публикаций сонетов Шекспира // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела .- 2008. № 6. С. 96-101. [0, 35 п. л.].

6. Первушина, Е.А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 114-118 [0, 48 п. л.]

7. Первушина, Е.А. «Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла сонетов Шекспира в России // Вестн. Томского государственного университета. 2009. № 320 (март 2009). С. 20-24 [0, 48 п.л.].

Монография: 8. Первушина, Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв.: монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 364 с. [19, 6 п.л.].

Публикации в других изданиях: 9. Первушина, Е.А. Сонеты Шекспира в переводах А.И. Кузнецова // Культурно-языковые контакты. Вып. 4. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. С. 193-200 [0,4 п.л.].

10. Первушина, Е.А. Категория «гений» в эстетике английского просветительского классицизма // Другой XVIII век. М., 2002. С. 68-75 [0,4 п.л.].

11. Первушина, Е.А. О русских переводах Шекспира в свете проблемы сценического редактирования текста // Взаимодействие искусств на рубеже веков: материалы науч.-практ. конф. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 115-125 [0,64 п.л.].

12. Первушина, Е.А. Шекспир как гений в эстетике английского просветительского классицизма // Культурно-языковые контакты. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. С. 334-342 [0,5 п.л.].

13. Первушина, Е.А. Маршак и Шекспир: к вопросу о новом содержании проблемы // Вестн. Дальневост. гос. академии экономики и управления.2003. № 1. С. 103-114 [0,7 п.л.].

14. Первушина, Е.А. «И вдохновения зажатый рот…» (о поэтической метафоре С.Я. Маршака в переводе 66-го сонета Шекспира) // Проблемы поэтики русской литературы: межвуз. сб.. М.: МАКС Пресс, 2003. С. 141-147 [0,5 п.л.].

15. Первушина, Е.А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы V междунар. науч.-практ. конф. Уссурийск, 2003 - С. 154-157 [0,4 п.л.].

16. Первушина, Е.А. Художественное переосмысление темы поэзии в переводах А.М. Финкеля сонетов Шекспира // Филология в системе современного университетского образования: материалы науч. конф. Вып. 6. М.: Изд-во УРАО, 2004. С. 176-182 [0,34 п.л.].

17. Первушина, Е.А. Н.М. Карамзин как читатель Шекспира в «Письмах» русского путешественника // XVIII век: Искусство жить и жизнь искусства: сб. науч. работ. М.: Экон-информ, 2004. С. 244-253 [0,38 п.л.].

18. Первушина, Е.А. О шекспировских мотивах в лирической поэзии С.Я. Маршака // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. Вып. 6. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 397-407 [0,66 п.л.].

19. Первушина, Е.А. Образ переводчика Шекспира в поэзии В. Рецептера // Литература ХХ века: итоги и перспективы изучения: материалы II Андреевских чтений. М.: ЭКОН, 2004. С. 133-139 [0,5 п.л.].

20. Первушина, Е.А. О проблеме художественной переводной литературы // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. Вып. 7. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 273-282 [0,5 п.л.].

21. Первушина, Е.А. Шекспировская тема в поэзии В. Рецептера // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2004. № 2. С. 136-143 [0,8 п.л.].

22. Первушина, Е.А. О жанровой трансформации сонета в переводческом творчестве Б. Пастернака // Русская культура в современном культурном пространстве: материалы III Всероссийск. науч. конференции (4-5 ноября 2004 г.) Часть 1. Томск: ТГУ, 2005. С. 269-277 [0,4 п.л.].

23. Первушина, Е.А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестн. Ун-та Российск. академии образования. 2005. № 1(27). III Андреевские чтения. М.: 2005 - С. 74-81 [0,43 п.л.].

24. Первушина, Е.А. Сонет Б. Пастернака «О Боге и городе» // Приморские образоват. чтения, памяти Святых Кирилла и Мефодия: сб. тезисов и докл. Вып. V. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С. 100-102 [0, 2 п.л.].

25. Первушина, Е.А. Предисловие // Шекспир У. Сонеты. Пер. с англ. Ю.И. Лифшица. Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 2006. С. 3-16 [0,38 п.л.].

26. Первушина, Е.А. Жанровая трансформация сонетов Шекспира в русских переводах (на рус. и англ. яз.) // Шекспировские чтения 2006: аннот. докл. междунар. конференции 16-20 октября 2006 гг. М.: Шекспировская комиссия РАН, 2006. С. 20-22 [0,05 п.л.].

27. Первушина, Е.А. Переводческая интерпретация С. Степанова «Сонетов» Шекспира // Россия - Восток - Запад: материалы III междунар. науч. конф. Часть 1. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. С. 181-184 [0,3 п.л.].

28. Первушина, Е.А. Ностальгия по Гамлету: Шекспир в творческой судьбе Владимира Рецептера // Сихотэ-Алинь. Дальневост. альманах. Владивосток - Находка, 2007. С. 208- 229 [1 п.л.].

29. Первушина, Е.А. Русские переводы сонетов Шекспира как отражение национальной культуросозидательной традиции // VII Приморские образоват. чтения памяти святых Кирилла и Мефодия: матер. Всероссийск. науч.-практ. конф. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. С. 97-99 [0, 25 п.л.].

30. Первушина, Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. С. 174-181 [0, 45 п.л.].

31. Первушина, Е.А. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира в истории их русских переводов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2008. № 1. С. 83-89 [0, 6 п.л.].

32. Первушина, Е.А. Русская переводческая рецепция циклической структуры «Сонетов» Шекспира (на русск. и англ. яз.) // Шекспировские чтения 2008: сб. аннот. докл. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 43 [0, 05 п.л.].

33. Первушина, Е.А. О «Шекспировских чтениях» 2008 года // Шекспировские штудии Х: сб. науч. трудов: материалы междунар. шекспировской конф. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 3-9. Электр. версия представлена на сайте информ.-иссл. базы данных «Русский Шекспир». Режим доступа: [0, 3 п.л.].

34. Первушина, Е.А. «Пусть узнает мир о том, что знаю… лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке В. Поплавского) // Шекспировские штудии Х: сб. науч. трудов: материалы междунар. шекспировской конференции. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 79-84. Электр. версия представлена на сайте информ.-иссл. базы данных «Русский Шекспир». Режим доступа: [0, 3 п.л.].

35. Первушина, Е.А. Переводческие преобразования жанра сонета и цикла сонетов Шекспира в России // Культурно-языковые контакты. Вып. 10. Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. С. 209-219 [0, 7 п.л.].

36. Первушина, Е.А. Проблема периодизации в истории русской переводческой рецепции «Сонетов» Шекспира // Проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. Ч.1. Проблемы языка, литературы и лингвокультуры. Владивосток, Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. С. 211-215 [0, 56 п.л.].

37. Первушина, Е.А. 31-й сонет Шекспира в переводческой интерпретации К.К. Случевского // Русское слово: восприятие и интерпретации: матер. междунар. науч.-практ. конф. 19-21 марта 2009 г. Том II. Пермь, 2009. С. 167-174 [0, 35 п.л.].

38. Первушина, Е.А. Переводческая интерпретация О.Б. Румера сонетов Шекспира // Запад и Восток: экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве: матер. междунар. науч. конф.. Владивосток: Морск. гос. ун-т им. адм. Г.И. Невельского, 2009. С. 59-67 [0, 49 п.л.].

39. Первушина, Е.А. Переводческая интерпретация религиозного подтекста 146-го сонета Шекспира // Актуальные проблемы изучения истории и культуры православия / сб. науч. ст. Вып. 2. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. С. 224-226 [0, 22 п.л.].

40. Первушина, Е.А. Идея поэтической антологии в переводческой рецепции жанра «Сонетов» Шекспир // «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии»: материалы VII междунар. науч. конф. «Художественный текст и культура» и XIX междунар. конф. РАПАЛ (ATEL). Владимир: Владимирск. гос. гуманит. ун-т, 2010. С. 264-269 [0, 26 п.л.].

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?