Переводческая этика - Реферат

бесплатно 0
4.5 37
Специфика этикета переводчиков. Моральные принципы переводчика, его профессиональное поведение и пригодность. Знание технического обеспечения перевода современного уровня. Правовой и общественный статус переводчика. Портрет переводчика-профессионала.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Моральные принципы переводчика Профессиональное поведение переводчика Профессиональная пригодность переводчика Знание технического обеспечения перевода Правовой и общественный статус переводчика Заключение Список литературы Введение Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Однако сейчас, когда и наше российское общество преодолевает свою прежнюю закрытость, насущной задачей стало восстановление постулатов переводческой этики. Типично лаконичное упоминание о ее необходимости, как это делается в наиболее полном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода Handbuch Translation издания 1999 г., где обозначены лишь цели существования профессиональной этики: осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации. Специфика этикета переводчиков определяется такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями других культур - а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны, но и других стран, - авторское право, уникальность и неповторяемость задач, стоящих в процессе работы. Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Тем не менее, некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно, и мы попробуем сделать это на конкретных образцах перевода, взятых из записей работы различных российских переводчиков 90-х годов. Предваряя анализ образцов, напомним, что, как отмечают многие исследователи перевода, при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до 80% информации исходного текста. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. Он резко критиковал Никиту Сергеевича Хрущева за то, что компартия Советского Союза сокращает помощь Албании в связи с тем, что Албания пытается прокладывать в политике самостоятельный курс.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?