Переводческая деятельность святого Иеронима - Реферат

бесплатно 0
4.5 83
Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Роль перевода в Средние века. Литературная деятельность святого Иеронима. Исправление латинской версии четвероевангелия.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Если взглянуть на библейское учение, то выяснится, что первоначально все люди говорили на одном языке и могли понять друг друга не смотря на происхождение. Однако, люди попытались добраться до Бога и построить «Вавилонскую башню», за что их настигла кара господня и она стали говорить на множестве разных языков, не смогла понимать друг друга и так и не достроили «башню». С тех пор на Земле люди говорят на разных языках.И по сути, необходимо отметить, что если изучать историю человечества, то и действительно, развитие умственной деятельности позволило человекообразным приматам перерасти своих родичей и начать разговаривать, давать имена определенным предметам, а также разграничивать особенности употребления тех или иных слов. Но это не говорит о том, что в начале все люди общались на одном языке, как утверждает Библия, просто, для обозначения тех или других предметов существовали и знаки, и жесты, которые так же были в ходу. Многие исследователи задаются вопросом - когда именно человек пришел к необходимости изучать другие языки и переводить их на родной. По сути, все человечество, при ответе на данный вопрос, разделится на несколько групп, главными из которых будут 3: 1) От начала времен и до построения Вавилонской башни все люди мира говорили на едином языке. Разбираться что правда, а что нет люди не стали, простым людям доносили истины монахи, а все остальное их не касалось - главное, чему учила Библия заключалось в том, что Бог уже все давно предопределил - вся жизнь человека, да и всего человечества расписана Богом, а потому, чему суждено произойти - обязательно произойдет, все невзгоды и неприятности, которые настигают человека - это проверка, испытание или наказание божье, и его необходимо принять.Итак, на протяжении всех средних веков существовал пословный перевод, не допускающий купюры даже одного слова при переводе, с другой стороны, встречается очень свободная обработка подлинника, допускающая даже превращение прозы в стихи. Принцип соблюдения верности доктрине неуклонно соблюдался, а вольная переработка, очевидно, была связана не только с дохристианскими традициями адаптации, но и с традициями устного проповедничества, хотя авторы, безусловно, пользовались, как основой, письменным текстом Библии. Отметим еще одну странность средневекового отношения к тексту. Выдающийся ученый своего времени, блаженный Иероним оставил Церкви богатое письменное наследие: сочинения догматико-полемические, нравственно-аскетические, труды по истолкованию Священного Писания, труды исторические. Но главным его подвигом был сделанный заново перевод на латинский язык книг Нового и Ветхого Завета.Итак, в Средние века перевод продолжал обеспечивать функции коммуникации между народами, но данное его свойство уходит на второй план, так как светские вопросы не могли решаться без участия церкви, а переводчиками, как раз и были монахи, что и привело к росту значимости переводчиков. Уровень грамотности в Средние века был крайне низок, даже сами священнослужители не могли сказать о всех своих представителях, что те в полной мере владеют грамотой, а потому, те кто все же знал латынь и мог с нее перевести текст или высказывание на национальный язык, очень ценились. Важно отметить, что в истории средних веков перевод оказался крайне важным средством связи народа, так как именно благодаря Библейскому учению люди поверили в одного, единственного Бога, отказались от своих идолов, восприняли новые нормы морали и нравственности, а также сформировали представление о прошлом, нынешнем и будущем мира. Реформация и письменный перевод Библии несколько изменили отношение и к переводу, и к Священному писанию.

План
Оглавление

Введение

1. Роль перевода в Средние века

2. Переводческая Деятельность Святого Иеронима

Заключение

Библиография

Введение
Если взглянуть на библейское учение, то выяснится, что первоначально все люди говорили на одном языке и могли понять друг друга не смотря на происхождение. Однако, люди попытались добраться до Бога и построить «Вавилонскую башню», за что их настигла кара господня и она стали говорить на множестве разных языков, не смогла понимать друг друга и так и не достроили «башню». С тех пор на Земле люди говорят на разных языках.

Но с научной точки зрения, человек по природе своей воспринимает окружающих по принципу «свой - чужой», что лишний раз подчеркивает тот факт, что люди всегда отличались и по языковым основам в том числе.

Однако, в независимости от того, к какой из точек зрения присоединиться, все равно встает вопрос о необходимости взаимодействия - коммуникации, общения, взаимопомощи и взаимопонимания. Все это мог обеспечить людям только перевод. Поэтому многие исследователи сходятся на мысли о том, что одной из самых древних профессий является профессия переводчика, так как во все времена и всем народам требовалось общение с соседями по каким-либо причинам. перевод литературный евангелие

И сегодня перевод так же имеет важное положение в жизни людей. Процесс развития, глобализация, мультикультуризм, интеграция и прочие явления, от которых невозможно избавиться, сегодня возможны только благодаря тому, что за последние несколько столетий переводческая деятельность достигла своего пика развития и преобразовалась в науку, что само по себе приводит к дальнейшему углублению и расширению знаний по данному вопросу. А потому, тема «Переводческая Деятельность Святого Иеронима», актуальна и сегодня, особенно с точки зрения изучения подходов к переводу в средние века и сегодня.

Вывод
Итак, в Средние века перевод продолжал обеспечивать функции коммуникации между народами, но данное его свойство уходит на второй план, так как светские вопросы не могли решаться без участия церкви, а переводчиками, как раз и были монахи, что и привело к росту значимости переводчиков. Значимость переводимых текстов была огромна. Уровень грамотности в Средние века был крайне низок, даже сами священнослужители не могли сказать о всех своих представителях, что те в полной мере владеют грамотой, а потому, те кто все же знал латынь и мог с нее перевести текст или высказывание на национальный язык, очень ценились.

Важно отметить, что в истории средних веков перевод оказался крайне важным средством связи народа, так как именно благодаря Библейскому учению люди поверили в одного, единственного Бога, отказались от своих идолов, восприняли новые нормы морали и нравственности, а также сформировали представление о прошлом, нынешнем и будущем мира. Возможно последние было ошибочно, но по факту, именно благодаря устному переводу Библии европейский народ был сплочен. Реформация и письменный перевод Библии несколько изменили отношение и к переводу, и к Священному писанию. Церковь распалась, народ так же перешел в другие ответвления христианства, а перевод из церковного полностью перешел в светскую плоскость.

Переводчик должен был донести до населения Священное писание, так что бы безграмотные люди его поняли, а значит, нужно было адаптировать текст писания (или перевести).

Но были в это время и реформаторы и переводчики - профессионалы, на опыте которых и строится система подхода к иностранному тексту даже сегодня, одним из таких был Иероним Стридонский, признанный католической церковью святым. По сути, вклад в переводческую деятельность Иеронима довольно велик, но серьезной разработке его труды подверглись только в XVIII веке.

Таким образом, можно подчеркнуть, что переводческая деятельность Иеронима была, по своему, революционной, так как именно его труды оказались наиболее значимыми в вопросе толкования Священного писания, так как он сделал акцент на изучение иностранного языка, с целью более четкого представления о том, что представляет из себя то или иное слово или словосочетание. Можно предположить, что Иеронима можно отнести к первым идеологов «единицы перевода», так как он считал, что одно и тоже слово может нести в себе разную смысловую нагрузку, но если правильно определить основную идею и при этом знать язык, то будет намного проще заниматься вопросами трактовки текста и его дословного перевода. Важно отметить, что святой Иероним считается покровителем всех переводчиков, как в католической, так и православной традиции.

Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в теорию перевода//

2. Бл.Иероним Стридонский// http://mmkaz.narod.ru/patristic4/lectures/l06_jerome.htm

3. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспект.- М.: РУДН, 2010

4. Иероним Стридонский. Биографический очерк//

5. Иероним Стридонский// https://ru.wikipedia.org

6. История перевода и переводческой мысли//http://www.studfiles.ru/preview/1666679

7. Изучающим английский язык: Иероним Стридонский // http://www.isgz.ru/publications/208-izuchajushhim-anglijskij-jazyk-ijeronim-stridonskij

8. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики// Лингвистика и межкультурная коммуникация . 2010.№2. с.132-138

9. Покровитель переводчиков- Святой Иероним//

10. Переводческая деятельность в Средние века//

11. Святой Иероним// http://mostitsky_universal.academic.ru/4876/

12. Святой Иероним - небесный покровитель и духовный наставник переводчиков// http://studopedia.ru/5_108425_svyatoy-ieronim-nebesniy-pokrovitel-i-duhovniy-nastavnik-perevodchikov-vulgata.html

13. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье//http://www.studfiles.ru/preview/3848051/page:6/

14. Теория перевода/ учебное пособие//http://sch-yuri.ru/transltn/komisar-01.htm#pred

15. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода// http://www.durov.com/study/SHEMETOVBV-090.pdf

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?