Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения и терминологии 1.1 Определение понятия «перевод» 1.2 Понятие термина и виды терминологических единиц 1.3 Основные приемы перевода терминов Глава 2. Практические исследования в области перевода юридических многокомпонентных терминов Заключение Библиография Материал исследования Приложение Введение Тема нашей курсовой работы - перевод юридических многокомпонентных терминов. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов - переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной Р.Ф., Судовцева В.А. и других специалистов этой области. Цель курсовой работы заключается в анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов. Материалом исследования являются юридические тексты, представленные в учебном пособии С.Д. Комаровской « Английский для юристов». Основные приемы перевода терминов), Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется «Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов», Заключения, в котором мы приводим выводы по теоретической и практической частям, Библиографии и Приложения, которое включает в себя все найденные примеры многокомпонентных терминов. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Понятно, что эта лингвистика должна заниматься в основном проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. В начале мы дадим определение перевода, представленное в “словаре - справочнике лингвистических терминов” Розенталя. “Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976:275]. Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [А.В. Федоров, 2002: 13]. Как видно из первого параграфа, слово ’перевод’ принадлежит к числу общеизвестных, но оно как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и определения его как термина. “В характеристику термина надо обязательно включать его качества (или тенденции), а в определении термина, по нашему мнению, - только бесспорные свойства всех терминов” [Ф.А. Циткина, 1988:10].
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы