Перевод в трансформациях художественного мира - Автореферат

бесплатно 0
4.5 86
Выявление сущности перевода как механизма смысловой трансформации в культуре на основе литературного перевода. Роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе. Исследование механизма перевода в аспектах коммуникации.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Такой подход к переводу предполагает его соотнесение с основаниями культурной целостности - миром вообще и художественным миром в частности. С другой стороны, в сфере самой философии, особенно в области эпистемологии и философии культуры в последнее время отмечается проблематизация перевода, понимаемого в широком смысле слова: перевод предстает как условие возможности познания, методологическая стратегия, как онтологический и универсальный механизм культуры. Трансформация, понимаемая как процесс превращения, изменения вида (формы) чего-либо, обретает в переводе свою цель, поскольку в нем в результате изменения языковых форм осуществляется поиск смыслов и их трансляция в культуре. Существенное значение в разработке и развитии таких модификаций категории «мир», как «жизненный мир» имеют работы Э.Гуссерля, Ж.-П.Сартра, В.Д.Губина, Д.А.Леонтьева; «возможный мир» - работы Г.В.Лейбница, Ф.Ницше, С.Крипке, Р.Монтегю, Я.Хинтикки, Ч.Пирса, Л.Витгенштейна; «виртуальный мир»-работы Н.А.Носова, Е.А.Мамчур, С.И.Орехова, Д.В.Пивоварова, Ф.Хэмита, Д.И.Шапиро. Исследовать модификации концепта «мир» для выявления онтологических оснований «перевода» (смысловой трансформации) мира в художественный мир. перевод смысловой трансформация культураВ первой главе «Онтологические основания трансформации мира в переводе» анализируется базовая философская категория «мир» и определяются ее сущностные характеристики в соответствующих модификациях в историко-философском контексте; фиксируются трансформативные особенности художественного мира литературного произведения; исследуется художественный литературный текст как репрезентант смыслов художественного мира, онтологическое основание его трансформации; рассматривается роль субъектов создания и трансформации художественного мира и результаты их взаимодействия, их онтологические функции. Появляются разнообразные модификации категории «мир»: «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир», которые можно рассматривать как результаты «переводческой» деятельности философской рефлексии. Все это позволило представить художественный мир как результат трансформации культурных смыслов мира (перевода в широком смысле). Художественный мир, выступая квинтэссенцией смыслов «мира», совмещает характеристики мира в целом и его модификаций: целостность, пространство и время, цикличность, иерархическая структурность, наличие Творца (Автора), сообщаемость, интенциональность, вариативность, воображаемость, миметичность, вечность. Литературный текст, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия языковых форм и средств.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Список литературы
Статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, входящих в перечень для опубликования научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора наук: 1. Ласица, М.В. Художественный текст как языковое «полотно» мира / М.В.Ласица // Омский научный вестник. 2008. № 6. С. 180-185.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 2. Ласица, М.В. Формирование и трансформация художественной реальности в процессе перевода литературного произведения / М.В. Ласица // Реальность. Человек. Культура: социальное и природное: материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2006г. Омск: Изд-во ОМГПУ.2006. С. 96-98.

3. Ласица, М.В. Перевод как интерпретация художественного текста / М.В. Ласица // Реальность. Человек. Культура: универсалии научного знания: материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2007. Омск: Изд-во ОМГПУ. 2007. С. 43-47.

4. Ласица, М.В. Перевод литературного текста в структуре художественной реальности / М.В. Ласица // Альфа: межвуз. сб. научн. ст. Вып. 4. Омск: Изд-во ОМГУ, 2007. Вып. 4. С. 12-15.

5. Ласица, М.В. Взаимосвязь перевода и герменевтики / М.В. Ласица // Гуманитарные исследования: межвуз. сб. науч. трудов. Ежегодник. Омск: Изд-во ОМГПУ, 2007. Вып. 12. С. 135-136.

6. Ласица, М.В. Город и текст в парадигме культуры / М.В. Ласица // Проблемы культуры городов России: материалы VII Всерос. науч. симпозиума (Омск, 2008). Омск: Изд-во ОМГПУ, 2008. С. 57- 59.

7. Ласица, М.В. От «возможных» к виртуальным мирам ХХІ века / М.В. Ласица // Тенденции развития общества в ХХІ веке: материалы VI Межвуз. науч. конф. (Омск, 2008). Омск: Изд-во ОМГТУ, 2008. С. 106-108.

8. Ласица, М.В. К вопросу об истине и вымысле художественного текста / М.В. Ласица //Реальность. Человек. Культура: религия и культура: материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2008 г. Омск: Изд-во ОМГПУ, 2008. С. 244-247.

9. Ласица, М.В. Игровой аспект перевода: процесс и результат / М.В. Ласица // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных исследований: материалы VII Регион. науч. конф. молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук / Новосиб. гос.ун-т. Новосибирск, 2009. С. 179-180.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?