Перевод в современном мире - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 49
История переводческой деятельности и ее изучение. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Развитие культуры и мышления. Теория моногенеза. Стиль и манера изложения перевода. Тематическое многообразие текстов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора. Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых престижных и наиболее востребованных, ведь в современном мире без знания хотя бы одного иностранного языка достойной работы и не найти.Прежде чем приступить к изучению возникновения перевода, следует знать, чем же явились причины ее возникновения и всем известно, что речь является основной причиной. Такие люди, знающие язык другого народа и считаются первыми переводчиками. Перевод - это прикладной, вспомогательный вид деятельности, предполагающий одновременное знание переводчиком языка оригинала и языка перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих ему выступить в роли языкового посредника и тем самым сделать возможной двустороннюю или многостороннюю коммуникацию между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения. При переводе "слова божьего" переводчики не могли выходить за рамки дозволенного, что делало перевод буквальным и зачастую абсолютно непонятным. В 17-18 веках в широкую практику вошел так называемый "украшательский" перевод, в котором переводчики намеренно изменяли текст оригинала, для того, чтобы улучшить его в угоду вкусам своих современников.Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. Если полагать, что язык - это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Правда, основная часть языков - это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример - язык манси на территории России: около 150 носителей). Труднее всех приходится представителям так называемых "малых" языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста, возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если же переводится письменный текст, необходимы комментарии или примечания к тексту, инициатором которых выступает переводчик.В п.2. ст.11 ГПК КР говорится, что "лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право знакомиться со всеми материалами дела, давать объяснения, показания и заключения, выступать и заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом". Переводчик играет важную роль в процессе обеспечения соблюдения и защиты прав и свобод лица, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство. Посредством переводчика лицам, участвующим в деле, обеспечиваются такие процессуальные права, как право давать показания и объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде. На практике, в лучшем случае лица участвующие в деле сами приходят с переводчиком или лицами, владеющими определенным языком. Согласно ст.50 ГПК КР переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода.При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

План
Содержание

Введение

1. Возникновение переводческой деятельности

1.1 Первые теоретики перевода

2. Перевод на современном этапе

2.1 Проблема перевода в Кыргызстане

Заключение

Список используемой литературы

Введение
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.

Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.

Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых престижных и наиболее востребованных, ведь в современном мире без знания хотя бы одного иностранного языка достойной работы и не найти. Все чаще и чаще требуются услуги по всем направлениям переводов: юридические переводы, переводы документов, статей, переводы текстов, последовательные устные и синхронные переводы.

Цель работы - оценить важность перевода в современном мире.

В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы: 1) дать определение понятию "перевод"

2) выявить сущность перевода

3) определить проблемы перевода

Вывод
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Высокое развитие сферы обслуживания позволяет воспользоваться качественными услугами переводчика.

При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Слово "перевод" довольно многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления.

В настоящее время преобладают информативные переводы, т.е. переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе. Имеются в виду общественно-политические, научно-технические, официально-деловые и пр. переводы, т.е. тексты, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. Кстати, рецептором (информации) называется получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

В современном мире заметно большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализация и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода.

Также рассмотрели существующие проблемы перевода в судах Кыргызстана, которым явно не хватает квалифицированных специалистов для ведения качественных дел. Необходимо, по-моему, мнению, внести четкие правила ведения судебных дел, к примеру, вести дела только на определенном языке. В случае если кто-нибудь из участвующих не владеет данным языком, субъект нанимает переводчика на собственные средства. Языковая проблема на данный момент стоит очень остро, и государство старается облегчить задачу ее решения. Осуществляются переводы заимственных слов, что я считаю нерациональным, так как это усложняет деятельность гражданина нашей республики.

Список литературы
1. Всемирная история. Том 1.Ранний древнекаменный век (нижний палеолит). Начальные ступени человеческой истории. Происхождение речи

2. В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение"

3. Н.К. Гарбовский "Теория перевода"

4. А.В. Федоров "Основы общей теории перевода"

5. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. - изд. 2-е, стереотипное [Текст]:/ - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 304 с. - ISBN 8-6489-25-9

6. Барт Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст]:/ - М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII: Лингвистика текста. - 449с. - ISBN 4-32589-45-6

7. Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1969 - 256с. - ISBN 6-2458-26-24

8. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975 - 350с. - ISBN 2-2564-52-63

9. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа [Текст]:/ М.М. Бахтин - М.: Искусство, 1979. - 297с. - ISBN 6-45862-54-2

10. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ [Текст]:/ - М.: Международные отношения, 1980. - 318 с. - ISBN 5-2648-15-6

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с вступ. ст. Ю.С. Степанова [Текст]:/ - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. - ISBN 5-4586-15-65

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?