Перевод в диалоге культур - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 47
Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Перевод представляет собой многогранный объект изучения. Философию перевода как максимально возможный уровень общих представлен в переводе нельзя отождествлять с теорией перевода, хотя она может быть представлена как наиболее обобщенная и отвлеченная от конкретных аспектов непосредственной языковой деятельности теория. Изучение перевода в плане философии, культурологии невозможно без изучения его языковой природы, т.е. философско-культурологический анализ перевода будет непосредственно связан с философией языка, с философией культуры. Перевод рассматривается, как один из каналов коммуникации культуры, обеспечивающий конструктивный диалог культур. Всякий переводчик, изучающих язык какой-либо культуры, тем самым становится исследователем то культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык.В условиях глобализации нашего мира ни у кого не вызывает сомнения факт, что для успешного ведения дел на мировом рынке необходимо не только знание языков, но и культурных особенностей людей той или иной страны. переводчик филолог лингвокультурологический В конце XX века началось активное развитие науки, которая изучает язык как феномен культуры - лингвокультурологии. В рамках этой науки язык выступает не только как орудие культуры, но и как выразитель особой ментальности. Перевод лежит в основе развития ряда национальных литератур, и нет никакого сомнения, что он играл важную роль для их становления. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания.Исходя из того, что всякий язык является средством мышления, и эти средства оказываются разными для людей, говорящих на разных языках, то мы можем предположить, что «картина мира», т.е. менталитет, у представителей разных человеческих сообществ разная: чем больше разницы в языковых системах, тем больше и в «картинах мира». Если говорить о языке как способе национального мировидения, то следует отметить, что слово не является изображением вещи, оно отличается способностью представлять вещь с различных точек зрения тем, что имеет свой собственный чувственный образ. Это качество слова делает язык не просто знаковой системой, но особой, всеобщей для определенной нации, формой мировоззрения. Язык отражает быт и особенности характера народа, его мышления. В эпоху активного межнационального общения проблема взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, духа народа приобретает особую остроту.Это общение, обмен информацией происходит безо всяких проблем, если люди принадлежат к одной культуре, являются носителями одного языка. Вот тут и появляется хрупкий мостик, соединяющий людей - перевод-средство межъязыкового, межкультурного общения. Теодор Савори, автор известной книги «Искусство перевода», вышедшей в 1957 году, начинал ее такими словами: «Каждый, кто интересуется языком, не может долго удерживать свой интерес в пределах родного языка, и как только мысль его обращается к словам и выражениям, которыми пользуются в других странах, он оказывается лицом к лицу с проблемами перевода. Как известно, переводчик является лишь транслятором, который преобразует текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Система смыслов, представленная в текстах на исходном и переводящем языках, для переводчика, интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познания коммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс.

План
Содержание

Введение

1. Лингвокультурологический аспект

2. Язык и образ мышления народа

3. Переводчик как посредничество при межкультурной коммуникации

Список используемой литературы

Введение
Перевод представляет собой многогранный объект изучения.

Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения - философской, культурологическое, литературоведческой, языковедческой, психологической и т.д.

Философию перевода как максимально возможный уровень общих представлен в переводе нельзя отождествлять с теорией перевода, хотя она может быть представлена как наиболее обобщенная и отвлеченная от конкретных аспектов непосредственной языковой деятельности теория.

Изучение перевода в плане философии, культурологии невозможно без изучения его языковой природы, т.е. философско-культурологический анализ перевода будет непосредственно связан с философией языка, с философией культуры. Поскольку культура являет себя прежде всего в языке, язык есть истинная реальность этой самой культуры. Одновременно эта реальность способна ввести своего творца - человека в самой культуре.

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры всего человечества. С середины XX столетия переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела Невиданные ранее размах изза всего возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, когда благодаря развитию технических средств, в общемировой коммуникативный процесс вовлечена подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.

Актуальность. Перевод рассматривается, как один из каналов коммуникации культуры, обеспечивающий конструктивный диалог культур. Сам же диалог культур предполагает паритетное сближение субъектов культурного процесса, когда они, не стремясь доминировать, «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» друг другу.

Всякий переводчик, изучающих язык какой-либо культуры, тем самым становится исследователем то культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык. Также при рассмотрении перевода как культурного посредника уделяется внимание маргинальной, в определенном смысле, личности переводчика. Но маргинальная личность трактуется исключительно положительно, т.е. как продукт взаимопроникновения, диалога двух культур, обладающий творческой «избыточностью видения».

Цель исследования - изучение способов осуществления диалога культур через процесс перевода.

Объект исследования - диалог культур

Предмет исследования - особенности перевода в диалоге культур

Задачи: - дать лингвокультурологический аспект перевода в диалоге культур

- рассмотреть язык и образ мышления народа

- охарактеризовать переводчик как посредничество при межкультурной коммуникации

- выделить практическое значение перевода в диалоге культур

Основные методы исследования: Методологическая база - принципы научной объективности и историзма. В работе используется комплексный культурологический подход, метод сопоставительного анализа.

Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПБ.: Союз, 2011.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2011.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2011.

4. Пумлянский А.Л. Требования, предъявляемые к переводчику научной и технической литературы. Тезисы докладов научно-технического семинара повышения квалификации переводчиков научно-технической литературы. М., 2010.

5. Савори Т. Искусство перевода. М., 2012.

6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 2011

7. Валеева, Н.Г. Перевод - языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации. М., 2011

8. Введение в переводоведение - М., 2012.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2010.

10. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2011.

11. Абдулмянова, И. Р. Проблема формирования профессиональной языковой личности переводчика при обучении иностранным языкам / И. Р. Абдулмянова // Исследования молодых ученых : сб. ст. аспирантов / отв. ред. А. В. Зубов / Минск. гос. лингв. ун-т - М., 2010. - С. 199-203

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?