Перевод терминов и выбор нужных эквивалентов - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 83
Анализ проблем перевода терминов в отечественном и зарубежном языкознании. Характеристика сущности и структуры термина. Анализ особенностей перевода с английского терминов психологической тематики. Предпереводческий анализ и пример перевода текста.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе терминов специальных текстов (например, гуманитарных дисциплин) необходимо уделять особое внимание, так как именно они определяют информационное содержание самого текста организующие, структурирующие и кодирующие специальную информацию, заключенную в тексте. Таким образом, применительно к терминам возникает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различий в переводимых терминах. Глушко, изучая сущность термина дала ему следующее определение: «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами». А.А. Именно изза специфики перевода специальных терминов возникла такая наука как терминоведение, в которой большое внимание уделяется вопросам функционирования терминов в речи. Исследования в области перевода терминологии - важная и актуальная задача, направленная на достижение максимальной адекватности и точности переводов, способствующая решению многих задач, ускоряет распространение информации в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран.Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ: австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская, различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение в свыше 2.300 успешно защищенных диссертаций и развитой терминологии, насчитывающей около 3,5 тысяч терминов. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах. Как самостоятельные разделы терминоведения можно рассматривать также терминоведческую теорию текста - теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения - раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования предмета, методов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ.Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования. Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[12, c. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[13,с.33] Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой

План
Содержание

Введение

Глава 1. Трудности и способы перевода терминов

1.1 История изучения терминов, и проблема их перевода в отечественном и зарубежном языкознании (терминоведение)

1.2 Термин как единица языка

1.2.1 Сущность термина

1.2.2 Структура термина

1.2.3 Место термина в структуре языка

1.3 Особенности перевода англоязычных терминов

1.3.1 Эквивалентные соответствия и термины

1.3.2 Способы перевода терминов английского языка

1.4 Особенности перевода терминов психологической тематики

1.4.1 Классификация психологических терминов

Глава 2. Перевод терминов на примере психологической статьи

2.1 Предпереводческий анализ исходного текста

2.2 Перевод статьи с ИЯ на ПЯ

2.3 Лингвопереводческий комментарий

Заключение

Список использованных источников

Введение
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование проблемы перевода терминов является одним из важнейших вопросов филологии.

Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе терминов специальных текстов (например, гуманитарных дисциплин) необходимо уделять особое внимание, так как именно они определяют информационное содержание самого текста организующие, структурирующие и кодирующие специальную информацию, заключенную в тексте. Таким образом, применительно к терминам возникает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различий в переводимых терминах.

Несмотря на большое количество исследований в области терминологии, до сих пор отсутствует его однозначное определение ввиду многогранности этого феномена. Известный советский лингвист М.М. Глушко, изучая сущность термина дала ему следующее определение: «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами». А.А. Реформатский определяет термин как «однозначные слова, лишенные выразительности».

Именно изза специфики перевода специальных терминов возникла такая наука как терминоведение, в которой большое внимание уделяется вопросам функционирования терминов в речи.

Исследования в области перевода терминологии - важная и актуальная задача, направленная на достижение максимальной адекватности и точности переводов, способствующая решению многих задач, ускоряет распространение информации в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран.

Перевод текстов психологической тематики становится все более актуальным, ввиду активного развития дисциплины психологии в нашей стране и интереса к ней. Каждый год учеными психологами выпускается большое количество статей, пособий, литературы на разных языках. Особенность перевода психологической терминологии заключается в отличительном стиле изложения, который при помощи средств другого языка должен сохранить стилистическую форму, отражать содержание и смысл первоисточника. Возможность полной и точной передачи содержания термина-оригинала при переводе научных текстов ограничена, ввиду особенностей и различий в языковых системах.

Важную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, цель которого - выявление общих и частных элементов на различных уровнях языка (фонетическом, морфологическом, семантическом, функциональном), изучение языковых соответствий, а также особенностей психологической терминологии.

Корректный перевод терминов психологической литературы требует не только знания переводчиком основ психологии, но также особого внимания, так как это одна из важнейших сфер человеческой деятельности, требующая точности трактовки, в связи с дальнейшим использованием литературы в познавательных, профессиональных и научных целях.

Актуальность итоговой аттестационной работы обусловлена: с одной стороны, тем, что к ней проявляется двойной интерес: со стороны переводчиков, которые хотят специализироваться в какой-либо конкретной отрасли и со стороны специалистов, которые хотят изучить иностранный язык, чтобы повысить свою квалификацию; а с другой стороны необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения термина как составляющей единицы научного текста и рассмотрение основных способов перевода терминов.

Объект - термин как особая лексическая единица.

Предмет - особенности и способы перевода терминов психологической тематики.

Цель - исследование терминов в психологической области знаний, проблемы и способы их перевода на русский язык.

Задачи итоговой аттестационной работы: · Изучить истории изучения терминов;

· Рассмотрение термина как особой единицы словарного состава языка, его структуры и места в структуре языка;

· Исследование понятия «эквивалентность», а также эквивалентных соответствий и их взаимосвязь с терминами

· Выявление особенностей психологических терминов, рассмотрев их природу;

· Рассмотрение классификации психологических терминов;

· Изучение основных способов перевода англоязычных терминов.

Материал исследования: английские публицистические статьи психологической тематики, а термины были выделены посредством сплошной выборки.

Методами исследования послужили: метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, Е.В. Бреуса и других ученых.

Список используемой литературы насчитывает 28 источников, включая словари, справочную и учебную литературу, а также интернет ресурсы.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?