Перевод текстов официально-делового стиля - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 78
Выявление особенностей и трудностей перевода текстов официально-делового стиля. Анализ грамматических, лексических и синтаксических особенностей специальных текстов. Приведение примеров перевода документов, деловых писем, договоров и юридических текстов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В дипломной работе использованы множество различных справочных и научных источников по теме исследования, что позволило дать самостоятельный анализ основных концепций и точек зрения на исследуемую проблему, выдвинутых и высказанных отечественными и зарубежными специалистами. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания. Специфика официально-делового перевода заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческих взаимоотношений - отношений между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка. Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания языка перевода и оригинала.

Введение
В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-технический, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв прогресс и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Успех в деловой сфере требует большого внимания к ведению деловой документации и переписке. Сейчас деловые контакты с зарубежными странами особенно активны, поэтому услуги переводчика просто необходимы.

Согласитесь, что деловой перевод на особом уровне требует особенного мастерства, тщательности и аккуратности. Почему? Потому что нужна точность и компетентность переводчика. Малейшая ошибка в переводе может привести к далеко идущим негативным последствиям в деловой или дипломатической сфере.

Область бизнес перевода очень широка: от государственных дипломатических и политических до юридических и финансовых документов. Если говорить более конкретно, это рекламно-информационные материалы, финансовые документы, контрактная документация, учредительные и регистрационные документы, сертификаты качества, патенты, лицензии. Такой перевод выполняет, прежде всего, функцию сообщения.

Основная особенностьперевода официальных документов - жесткий регламент. Основная задача официальных и деловых текстов - это передача содержания максимально точно, без искажений и интерпретации. В настоящее время проблема перевода деловой документации является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен.

В данной дипломной работе исследуются особенности и трудности переводаофициально-деловой документации.

На основе вышесказанного были определены цель и задачи исследования. Целью дипломной работы является выявление особенностей и трудностей перевода текстов официально-делового стиля.

В соответствии с поставленной целью в данной дипломной работе решаются следующие задачи: 5

1. изучить литературу по данной теме

2. дать характеристику официально-делового стиля;

3.рассмотреть и проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности специальных текстов;

4. выявить их трудности

5. изучить способы перевода официально-деловой лексики

В качестве объекта исследования определен перевод текстов официально-делового стиля. Предметом исследования выступают тексты официально - делового характера.

Методами исследования явились: анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод сплошной выборки.

Актуальность исследования. В связи с обилием национальных языков и растущим участием их в международной коммуникации преодоление языковых барьеров становится все более насущной необходимостью. Преодоление языковых барьеров наиболее эффективно осуществляется именно переводом. По данным ООН, по типам переводческих текстов переводы характеризуются следующим образом: коммерческие - 35,4 %, промышленные - 21,0 %, научные - 20,0 %, юридические - 9,3 %, пресса и текущая информация - 3,5 %, аудиовизуальные - 2,1 %, учебные - 1,5 %, литературные - 0,3 %, прочие виды - 6,9 %.

Из этих данных видно, что объем литературного перевода незначителен по сравнению с переводом коммерческим, научным и промышленным, общий объем которых почти доходит до 80%.

В нашей работе мы опираемся на труды таких ученных - лингвистов, исследователей, занимавшихся проблемами перевода, как Гальперин И.Р., Костамаров В.Г., Миньяр-Белоручев Р.К., Голубева А.В. Тюленев С.В., Семенов А.Л

Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложения, содержащего полные тексты документов и их переводов.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.

В первой главе исследуются теоретические вопросы перевода, типы переводимых текстов, также раскрывается понятие официально - делового стиля, описываются основные особенности и трудности перевода официальной документации, а также определяются основные способы их перевода.

Во второй главе рассматриваются особенности перевода деловой документации, на примере личных документов, деловых писем, договоров, а также юридических текстов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов

6 и преподавателей при изучении соответствующего аспекта лексикологии, переводоведения или основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах и практических занятиях по теории перевода; для оценки адекватности перевода, для стилистических исследований, здесь достаточно подробно изложены основные аспекты, которыми должен руководствоваться переводчик при переводе деловой документации. Здесь также приведены различные образцы и примеры, которые могут помочь переводчику приобрести необходимые навыки работы с официально-деловой лексикой.

7

1 Официально-деловой стиль и особенности его перевода 1.1 Характеристика официально-делового стиля

Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, данный стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [1,162 ].

По определению Голубевой А.В.: Современный официально-деловой стиль( далее ОД стиль)- это функциональная разновидность литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания [ 2, 36]. Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.

Гальперин И.Р. дает следующее определение: Официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности [3, 51].

Характеристиками официально-делового стиля являются: 1.Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе клише и устойчивых выражений.

8

2. Точность. Стилистические приемы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.

3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации. Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации. Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и различного рода сокращений.

4. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники. Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру: меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.

5.Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы). Тематические единицы текста - диктемы - в равномерно разворачивающемся монологическом тексте официальных документов, как правило, представлены абзацами [4, 97].

Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности - от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

Некоторые лингвисты, например Валгина Н. С. , Розенталь Д. Э., Фомина М. И. подразделяют официально-деловой стиль на две разновидности, два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги.

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность - насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII - начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.

9

Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.

Язык законов - это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное - точность выражения мысли. Дtrial важная черта языка законов - обобщенность выражения. Закоtrialель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное trialствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.

Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка служебной переписки - его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность, контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе).Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений [5, 207].

К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести: 10

- традиционность выражения; - отсутствие эмоциональности;

- закодированный характер языковой системы (включая сокращения);

- общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение.

Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.

Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.

Изучив теоретические источники можно выделить наиболее существенные признаки деловой документации: 1. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации —> подбор соответствующего ей жанра документа —> уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста —> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.

2. Форма документа (схема, отражающая семантико-информационную структуру текста) предоставляет в распоряжение его составителя определенный набор реквизитов и определенную их композицию (последовательность и порядок их размещения в тексте документа). Наиболее частотные (общие ряду документов) реквизиты: (1) адресат документа; (2) адресант документа; (3) заглавие (жанр) документа; (4) заглавие к содержанию текста документа; (5) список приложений к документу; (6) подпись; (7) дата. Обязательность/необязательность употребления определенных реквизитов

11 определяет жесткость/свободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать «пишущего» как составителя текста документа (по известным ему образцам): это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.

3. Составитель, как правило, использует традиционные для официально-делового стиля языковые средства. Таковыми являются: и стилистика текста документа (нейтральная, неэкспрессивная и неэмоциональная, и/или книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах - языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; синтаксическая схема перечисления).

Говоря об особенностях деловой лексики, следует выделить целый ряд лексико-фразеологических, синтаксических, и морфологических особенностей.

Лексико-фразеологические особенности: ОД речь обнаруживает тяготение к предельно-обобщенной в семантическом отношении лексике, где устранено все остро-своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна не живая плоть данного явления, а его "юридическая" сущность: • строгое соблюдение лексических норм литературного языка: в текст не включается разговорная, просторечная, жаргонная, диалектная лексика или фразеология;

• насыщенность юридической и экономической терминологией (недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес), введение в текст слов, передающих идею долженствования, типа to direct; to enact; necessary; to have the right и т. п.;

• употребление однозначно понимаемой и необразной нетерминологической лексики;

• отказ от экспрессивно или эмоционально окрашенной, а также устаревшей лексики;

• языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока.

В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена.

Морфологические особенности: 12

ВОД речи наблюдается самый высокий среди всех функциональных стилей процент инфинитива от других глагольных форм, а именно 5:1 (в научной речи это соотношение равно 1:5). Такое количественное возрастание доли инфинитива связано с целевой установкой большинства ОД документов -выразить волю законодателя. Приведем пример из "Конвенции о правах ребенка": "Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от гранта в устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с помощью других средств по выбору ребенка" [6].

Из спрягаемых форм здесь чаще всего употребляются формы настоящего времени, но с иным, в сравнении с научным стилем, значением. Это значение обычно определяется как настоящее предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а действие, которое законом предписывается произвести в определенных условиях. Например: "Обвиняемому обеспечивается право на защиту".

Также к морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие: • существительные - названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);

• существительные мужского рода для обозначения лиц женского пола по профессии, роду занятий и т. д. (сержант Петрова, инспектор Иванова);

• производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании, in accordance with; in connection with; according to, in accord; as a result of the fact that);

• инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь); • глаголы настоящего времени в значении обычно производимого дtrialия (за неуплату взимается штраф);

• высокочастотное использование кратких прилагательных модального характера (со значением долженствования) have to; must; necessary; responsible;

• ограниченность использования глаголов и личных местоимений в форме 1 или 2 лица;

• активное употребление неопределенной формы глаголов;

• предпочтительность глагольных форм несовершенного вида формам совершенного вида, позволяющая создать впечатление протяженности, постоянства и необходимости осуществляемых или предполагаемых текстом процессов.

Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

Словообразовательные особенности:

13

Словообразовательные черты ОД стиля неразрывно связаны с общими его признаками: стремление к точности, стандартизированность, неличный и долженствующе-предписывающий характер изложения.

Из словообразовательных моделей существительных широко представлены отглагольные образования, в том числе на -ние иногда с префиксом и не- : несоблюдение, непризнание, решение, исполнение. Нанизывание существительных с суффиксом -ние может считаться яркой приметой ОД стиля: "Приготовлением к преступлению признается приискание и приспособление средств или орудий или умышленное создание условий для совершения преступлений...."

ОД стиль богат конструкциями с глаголом, берущим на себя чисто грамматические функции. Количество глаголов, выступающих в качестве грамматически опорного слова и служащих для выражения почти только грамматических значений, исчисляется многими десятками: вести (агитацию, монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски, разработку, расследование...); вносить (дополнения, исправления, уточнения...); давать (консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ, оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию, согласие, указание...); проводить (голосование, заседание, изыскания, испытания, обыск...); проходить (обследование, обучение, проверку..) и т.п.

Чрезвычайно характерными для официальной речи являются способы композитивного словообразования - осново- и словосложение, сращение, в результате чего в лексиконе делового языка дву- (и более) корневые образования представлены очень пространной коллекцией: бракосочетание, правонарушение, налогообложение, землепользование, пассажироперевозки, нетрудоспособность, квартиросъемщик, квартиросдатчик, дачевладелец, бумагодержатель, культурно-зрелищный, материально-технический и т.д. [7, 19].

Пристрастие делового стиля к сложным словам легко объяснимо: они прозрачны по строению и смыслу, обладают идиоматическими эффектами. В еще большей мере потребности в семантически ясных наименованиях отвечает словосочетание, число созданных этим способом наименований ОД стиле насчитывает многие тысячи единиц: транспортные средства, заработная плата, должностное лицо, кондитерские изделия, ценные бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет, безналичный расчет, трудовое увечье, телесное повреждение, места общего пользования.

С особой наглядностью удобство "аналитических" моделей выражено в составляющей гигантский пласт официальных наименований номенклатуре учреждений, профессий, должностей и т.п.: главный научный сотрудник, заместитель командира полка по инженерной службе, Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет), депутат Государственной Думы… и т.д.

Синтаксические особенности: Из синтаксических конструкций, имеющих окраску ОД стиля, отметим: ? словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги: в части, по

14 линии, на предмет, во избежание, а также сочетание с предлогом по, выражающим временное значение: по возвращении, по достижении.

Например: "Гражданская дееспособность возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста";

? употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8-10), что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения. Например: "Объектами общей собственности крестьянского хозяйства является имущество: земельный участок, насаждения, хозяйственные или иные постройки, мелиоративные и другие сооружения, продуктивный и рабочий скот, птица, сельскохозяйственная и иная техника, оборудование, транспортные средства, инвентарь и другое имущество... ";

? как и в научном стиле, здесь широко используется пассивная конструкция и сложноподчиненные предложения с союзной связью частей, причем большое место занимают сложноподчиненные предложения с условной придаточной частью (26% среди всех сложных предложений, что в 4 раза превосходит их употребление в научной речи);

? синтаксису ОД стиля известно "нанизывание родительного падежа", т.е. употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми в форме родительного падежа (Р.п.) без предлога. Примеры: Для применения мер общественного воздействия, в целях широкой гласности работы Министерства высшего образования...;

? преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными;

?неупотребительность восклицательных или вопросительных предложений;

?употребление обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных;

?ограниченность в употреблении бессоюзных предложений, вызванная частой неясностью логических отношений между их частями, особенно в устном восприятии. Из числа бессоюзных широко используются лишь такие, в которых за первой частью, содержащей обобщающие сведения, следует вторая, как правило, состоящая из ряда однородных частей и детализирующая первую;

?использование клишированных, воспроизводимых оборотов речи, штампов, шаблонов, особых формул речевого этикета;

?высокая степень повторяемости (частотность) отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов;

? большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами;

? дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов

15

(типаas a result) и предлогов (типаfor the purpose of; with the object to; in order to).

Таким образом, изучив характеристику и особенности официально-делового стиля мы пришли к выводу, что процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль. Каждый стиль реализуется в виде системы стилистически маркированных языковых единиц.

На уровне морфологии как в английском, так и в русском языках стилистически маркирован ряд аффиксов: сверхмощный, проамериканский, кофеек, to mesmerize, to compartmentalize, underdeveloped, to downplay, uphill taskи пр. Например, морфема сверх-, в отличие от синонимичной пере-, несет также представление о гипертрофированном качестве, крайней степени проявления признака: сверхнасыщение vs. перенасыщение, сверхнапряжение vs. перенапряжение и пр.

Особый интерес с позиции стилистики представляют аббревиатуры и прочие сокращения: WASP(white Anglo-Saxon protestant - « белая кость», истинный американец, американская аристократия: американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания); D&D(drag and drop - технология работы с экранными объектами в Windows c помощью мыши); DUI (driving under the influence - управление автомобилем в состоянии алкогольного опьянения).

На лексическом уровне к стилистически маркированным единицам могут быть отнесены слова отчетливо иностранного происхождения ( apriori, aposteriori, defacto, alumnus, almamater, schmalty, deja vu, bonafideи пр.), специальная терминология ( в американском варианте английского языка это юридическая терминология: toadvocate, tosue, judgment, jury, aruling, sentence, penalty, topenalizeи пр.) и интернационализмы ( minister, legal, integrity, intuitive, argument, sensational, patheticи пр.). В русском языке это прежде вс его латинизмы (как показатель образованности говорящего): эксплицировать, аргументировать, постулировать, абстрагироваться, тенденция, раритет и пр.

На синтаксическом уровне стилистически маркированы риторические вопросы, структуры с инвертированным порядком слов, безличные предложения и эмфатические конструкции.

Другие отличительные особенности официально-делового стиля приведены в Приложении А.

1.2 Особенности и трудности перевода официально-деловой документации

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Можно сказать, что и официально-деловой стиль обладает целым рядом характерных ему черт и особенностей, на которые переводчику

16 следует обратить внимание при переводе деловой документации для достижения адекватного перевода.

В нашем научном исследовании мы рассмотрели следующие особенности: лексические (термины, профессионализмы, аббревиатуры, клише, штампы, канцеляризмы, имена собственные), морфологические (сложные и сложнопроизводные слова) и синтаксические (полные, распространенные предложения, причастные, деепричастные обороты, слова связки).

Лексические особенности: 1) По определению Шевченко В.Д.: Термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов [8, 64].

Термины, используемые в управленческой документации, - это, во-первых, отраслевая терминология, отражающая содержание той предметной области, которой посвящен документ; во-вторых, это специальные слова и выражения, сложившиеся в сфере административного управления.

Правильность и стабильность терминоупотребления достигаются применением на практике терминологических словарей и стандартов, которые устанавливают строго однозначную систему понятий и терминов и способствуют упорядочению терминологии.

При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если y автора письма возникает сомнение по этому поводу, необходимо раскрыть содержание термина, что можно сделать несколькими способами: дать официальное определение термина; расшифровать его словами нейтральной лексики; убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.[9, 198].

Употребление терминов в текстах документов нередко вызывает трудности, связанные, как правило, c не знанием их значений или искажением структуры термина. Трудности в употреблении терминов связаны еще и c tem, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении, меняется содержание уже существующих понятий, возникают новые, часть понятий устаревает и обозначающие их термины выходят из употребления. Один и тот же термин может получить новое значение при сохранении старого, что вызывает его многозначность (полисемию) [10, 25].

Одна из причин возникновения сложностей при переводе - это различия в судебной и законодательной системах разных стран. Отсюда появляются

17 термины, которым трудно подобрать эквивалент - реалии (как, например английские термины barrister и attorney).

Своеобразная особенность английских юридических текстов на лексическом уровне - это частотное употребление иностранных выражений. Это связано с тем, что в Средние века латинский и французский языки были официальными языками юридических текстов. Поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить иностранные выражения, например: delegatus non potest delegare (лат.) - уполномоченный не может передавать свои полномочия;

lis pendens (лат.) - иск, находящийся на рассмотрении; voir dire (франц.) - предварительный допрос свидетелей; profit a prendre (франц.) - право использования.

Часто в юридических текстах можно встретить явление, не характерное в русском языке - так называемые юридические дублеты (legal doublets). Появление некоторых из них также связано с прежней распространенностью французского и латинского языков: willand testament - завещание (English/Latin), null and void - недействительный (English/French). Однако есть и такие, которые состоят только из английских синонимов: have and hold -обладать, over and above - к тому же. Чаще всего слова в таких дублетах означают практически одно и то же, и, как видно из вышеперечисленных примеров, переводятся обычно одним словом.

В настоящее время в русском языке есть целый ряд научных терминов (в частности, философских и общественно-политических), еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках. Таковы термины «закономерность», «идейность», «партийность», которые вызывают трудности при переводе на некоторые западноевропейские языки и требуют расширительно-описательного перевода в применении к контексту.

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает 1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими), 2) ни его непереводимости в будущем. История каждого языка свидетельствует о постоянных изменениях словарного состава в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры, науки.

Вместе с обогащением и расширением словаря увеличиваются и возможности перевода. Из истории языка известно и о том, Как многие иностранные слова, первоначально представлявшиеся трудно переводимыми, впоследствии были переведены, найдено определенное соответствие, и переводчик, сталкиваясь с такими : словами в подлиннике, уже ничего не должен ни искать, ни заново создавать, а пользуется готовыми средствами передачи.

Но в практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требую

Вывод
В дипломной работе использованы множество различных справочных и научных источников по теме исследования, что позволило дать самостоятельный анализ основных концепций и точек зрения на исследуемую проблему, выдвинутых и высказанных отечественными и зарубежными специалистами.

Современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания.

Основная задача перевода официально-деловой документации состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации. Это достигается логическим изложением фактического материала, без выраженной эмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широко используемые в художественных произведениях.

Специфика официально-делового перевода заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческих взаимоотношений - отношений между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка.

Типы переводов официально-деловой документации: 1. перевод юридической документации - перевод законодательных документов - закон, акт, указ, устав, судебные решения, конституция;

2. перевод личной документации - перевод паспорта, различных свидетельств, трудовой книжки, документов об образовании т.п.;

3. перевод деловой документации - перевод различных договоров, страхового полиса, лизинга, трудовых соглашений, международных соглашений и контрактов, финансовых поручений, документов бухгалтерской и финансовой отчетности, свидетельств и сертификатов, лицензий, печатей, технической документации и т.п.;

4. перевод дипломатических документов - перевод заявлений, меморандумов, коммюнике, конвенций.

Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания языка перевода и оригинала. Поскольку деловой перевод связан с определенной областью деловых взаимоотношений , он требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод: 1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

69

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

3)ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию;

4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, на который производится перевод.

Таким образом, изучив характеристику и особенности официально-делового стиля, мы пришли к выводу, что процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. Лексические особенности официально-делового стиля: обилие терминов (to advocate, to sue, judgment, sentence, penalty), служебных и вводных слов, клише, устойчивых выражений, слова отчетливо иностранного происхождения ( a priori, a posteriori, de facto, alumnus и пр.) и интернационализмы ( minister, legal, integrity и пр.). В русском языке это прежде всего латинизмы (как показатель образованности говорящего): аргументировать, абстрагироваться, тенденция и пр.

Особый интерес с позиции стилистики представляют аббревиатуры и прочие сокращения: D&D( drag and drop - технология работы с экранными объектами в Windows c помощью мыши); DUI (driving under the influence - управление автомобилем в состоянии алкогольного опьянения).

Грамматика официально-делового стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений деловых текстов служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обуславливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

В ходе практического исследования - переводческого анализа текстов официально - делового стиля - было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы чаще всего прибегали к дословному изложению, в частности синтаксическому уподоблению.

Проанализировав различные образцы текстов офисной документации, мы определили роль знаний особенностей и трудностей, которыми они обладают, а также способов их перевода.

70

Список литературы
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин. - М., 1981. - 336 с.

2.Голубева А.В. "Русский язык и культура речи"./ А.В. Голубева. - М.: Высшее образование,2006. - 164 с.

3.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка./И.Р. Гальперин.-М.,1971.-127 с.

4.Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований./И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

5.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык./Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И.Фомина.-Логос,2002.-301 с.

6. Материалы к курсу лекций " Стилистика - культура trial. Режим доступа: http://www.ahmerov.com/book_467.html

7. Костомаров В. Г. Культура речи и стиль./В.Г. Костомаров.-М., 1960.-344 с. 8.Шевченко В.Д. Основы теории английского языка./В.Д. Шевченко.- Самара: Сам ГАПС, 2004. - 160 с.

9.Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка»./ А.И.Гальперин.-М.,1958. - 294 с.

10.Асфендиярова И.Г. Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях/И.Г. Асфендиярова.- Флинта-Наука, 2011.-285 с.

11.Режим доступа: http://study-english.info/article076.php

12.Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка)//Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности./С.И. Балишин. - М, 2005г. - 382 с. 13.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений./Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1981.-270 с.

14.Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени./Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967. - 246 с. 15.Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет./ М.В. Колтунова.- ОАО «НПО "Экономика"», 2000.- 198 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода/Р.К.Миньяр-Белоручев. -М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. 17.Деепричастныеобороты.Режимдоступа:http://www.licey.net/russian/culture/3_6 18.Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмиссаров. - М.:1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. - 192 с.

19.Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие./С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. —256 с.

20.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./ А. Л. Семенов. - М.: Издательский центр « Академия», 2008. - 160 с.

21.Сулейменова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Стилистические аспекты перевода/ О.А. Сулейменова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова. - М.: 71

Издательский центр « Академия», 2010. - 176 с. 22.Электронный словарь ABBY Lingvo 2011. 23.Oxford English Dictionary

24.Радовель В.А. Англо- русский русско-английский юридический словарь/ В.А. Радовель. - Феникс, 2007. - 545 с.

25.Аникин В.Ф. Англо-русско-английский словарь по экономике и финансам/ В.Ф. Аникин. -Логос, 2000. - 301 с.

26.Бутник В.В. Русско - английский строительный словарь/ В.В. Бутник. - Изд.: « Дело», 2004. - 410 с.

27.Электронный англо-русский словарь по экономике и менеджменту « Economicus». ABBY 2008

28.Борисенко И.И., Саенко В.В. Современный русско-английский юридический словарь/ И.И. Борисенко, В.В. Саенко. - « РУССО», 2006. - 480 с.

29.Глядкова С.В. Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам./ С.В. Глядкова. - М.: « Экзамен», 2008. - 315 с.

30.Бойкова А.Е. Англо-русский и русско-английский юридический словарь/А.Е. Бойкова.- М.: ЭТС, 1991.-473 с.

31.Быков В.В., Поздняков А.А. Англо- русский словарь по строительству и новым строительным технологиям « Building»/ В.В. Быков, А.А. Поздняков. - «Медиа». - 2003

32.Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь « Law»/ С.Н. Андрианов, А.С. Берсон. - « РУССО», 2003. - 515 с.

33.Понамарева Н.Б. Англо-русский словарь документоведческой терминологии/ Н.Б. Понамарева. - М.: ООО « Журнал Управление персоналом», 2006. - 435 с.

34.Лопатников Л.И. Экономико-математический словарь/ И.Л. Лопатников. - Изд. « Дело», 2003. - 520 с.

35. Захаров С.В. Англо-русско-английский словарь аббревиатур и официальных названий./С.В. Захаров. - СПБ., 2006. - 315 с.

36.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу/А.П. Загорская., Н.П.Петроченко.- Логос, 2001. - 587 с.

37.Бойкова А.Е. Англо-русский словарь по маркетингу/А.Е. Бойкова. - М.: ЭТС, 1993.-360 с.

38. Дубровин А. Англо-русско-английский словарь аббревиатур и официальных названий/ А. Дубровин.- М.: ЭТС, 2009. - 218 с.

39.Русак Д.А. Англо-русско-английский словарь деловой переписки/ Д.А. Русак.- Флинта-Наука, 2010. - 347 с.

40.Мюллер В.К. Русско-английский словарь/ В.К. Мюллер. - 1998. . - 675 c.

72

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?