Перевод сниженной лексики английского языка в художественном тексте - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 127
Определение понятия "сниженная лексика". Обзор роли сленга в современной лингвистике. Изучение классификационных стратегий английской сниженной лексики. Анализ способов перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей. Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике. Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе Майер Стефани "Сумерки", мы можем сделать ряд следующих выводов: 1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация (лексическая и лексико-грамматическая).

Введение
Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Возрастает роль переводчика художественной литературы - как связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу художественного текста. Искусство "донести автора" до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.

Одним из "проблемных" пластов лексики любого языка при этом остается пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный.

В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму разговорная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней неоднозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Как считает В.Д. Девкин, без знания разговорно окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний [1: 5], без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором.

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте, показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и художественной литературы США.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1. определить понятие "сниженная лексика";

2. дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;

3. рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;

4. определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Материалом исследования послужил роман Stephenie Meyer "Twilight" и его перевод Ахмерова А.

Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.

В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке.

Актуальность выбранной темы в том, что в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый "сленг". Новизна этой работы заключается в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного.

В данной работе методологическую основу составляет такая литература, таких известных сленгвистов, как Волошин Ю.К., Горелов И.Н., Гальперин И.Н. и др.

В данной работе использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по изучаемой проблеме, наблюдение за ходом учебного процесса, анкетирование учащихся, проведение пробного обучения с его последующим анализом, анализ и обобщение.

1. Сниженная лексика современного английского языка и ее функции в художественном тексте

1.1 Процесс демократизации современного английского языка

Развитые естественные языки проявляют себя в различных стилях; нельзя сводить представление о языке к его кодифицированному варианту - с этим утверждением соглашаются в настоящее время большинство филологов и приводят в качестве доказательства результаты стилистического анализа литературных произведений [2: 32].

Оказывается, письменные тексты, хотя они отображают лишь малую долю всевозможных говоров и в них слышны только отдельные звуки живой уличной речи, доказывают существование всевозможных "подъязыков" в разные культурно-исторические эпохи. При этом именно те тексты, в которых использован потенциал так называемых сниженных стилей, являются наиболее богатыми, экспрессивными, волнующими современного читателя.

В России в перестроечное время произошел настоящий "бум" в изучении сниженных стилей русского языка. Это было обусловлено взрывом гражданских и языковых свобод. Стремительные социальные перемены повлекли за собой значительные изменения в стилистике устной и письменной речи. А филологи получили богатый источник материала для исследований и возможность изучать и обсуждать в печати любую область языкознания. Стало допустимым выйти за рамки наблюдения за разговорной речью и просторечием и приняться за "блатную музыку", табуированную лексику, жаргоны, не мотивируя свое исследование желанием помочь правоохранительным органам, повысить культуру речи и т.п. К сожалению, наряду с серьезными материалами, на некоторые из которых мы ссылаемся в нашей работе, появилось множество публикаций, эксплуатирующих интерес рядового читателя к низменным предметам. Однако они довольно быстро пресытили публику и перестали приносить серьезную финансовую прибыль, вследствие чего в наши дни практически исчезли с книжного рынка.

Тенденции интереса к сниженной лексике имеют место в англоговорящих странах. С убыстрением темпа современной жизни значительно ускорился и процесс расширения словаря данной лексики, особенно в середине кризисных 60-70-х годов в связи с бурным ростом средств массовых коммуникаций. В этот период заявило о себе гораздо более широкое разнообразие социальных групп, оказались широко представленными маргинальные "культуры". К традиционным творцам разговорной лексики - представителям подполья, армии, джазистам и фанатам джаза, эмигрантам, пьяницам - присоединились хиппи, наркоманы, которые ввели в язык слова, связанные с "пограничными" состояниями, противопоставленными нейтрально окрашенной лексике. Социальная революция открыла язык гомосексуалистов, других "исследователей" сексуальной свободы. Впервые столь широкое хождение получают ругательства и непристойности, которые в это время прочно утверждаются в сфере разговорного языка, но отсутствуют в словарях "стандартного английского". Гораздо шире оказывается представлен язык различных этнических меньшинств.

Для обозначения новых социокультуных ситуаций появляются новые слова. В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой до истерики подчеркнутость собственной "человечности", принимающей все, что бросает вызов скуке "правильной" жизни.

Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от действительности любым путем. Она свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, вульгарного, провоцирующего "обывателя", использующего стандартный язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и "крутость" новой жизни, порой очевидно показные, отражающие желание подстроиться под эту новую "моду".

С новой силой обнаруживается человеческий фактор образования сниженной лексики, ее тенденция к упрощению, вульгаризации, ее зацикленность на пяти органах чувств, в основном еде и сексе, ее стремление обнажить подсознание, путь ассоциации - путь образности.

Разговорная речь по своей сути предполагает "братство" говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают корней - ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий).

В наши дни разговорная лексика распространена гораздо шире, чем прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признается нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.

Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове - лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц - разговорная лексика "предпочитает" короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики.

К этому времени филологи осознали необходимость детальной классификации лексического фонда языка и при попытках классификации в регистре сниженной/разговорной лексики "появляются": бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Поэтому и для нашей работы представляется необходимым дефинировать понятие "сниженная лексика".

1.2 Понятие сниженная/разговорная лексика

Сниженная лексика "многолика": она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также "незначительно сниженными" (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология [3: 25-26]. Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.

Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [4: 99].

Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики [1: 13].

Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию "разговорность": 1. "Разговорность" - это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени - минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [1: 12].

2. Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [1: 12].

В лексикографии можно встретить также следующие определения данных понятий: 1. Разговорная лексика - это весь лексический фонд обиходной речи [5: 36].

2. Разговорная лексика - это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [4: 99].

3. Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [6: 74].

Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике: 1. разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

2. разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;

3. разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

Характерен также тот факт, что исследователи английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а - о неформальной или же сленге [7;15].

1.3 Классификационные стратегии разговорной лексики

Многоаспектность такого понятия как "разговорная лексика" объясняет наличие разных подходов к ее классификации.

Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики: 1. констатирующие номинации лица, обозначающие негативную с точки зрения интересов общества (или его большинства) деятельность, занятия, поступки, поведение кого-либо: operator ‘вор, мошенник, карманник’; junker ‘наркоман, сидящий на игле, особенно на героине’; bottom woman ‘проститутка’;

2. слова и словосочетания, в самом значении которых при констатирующем характере семантики, содержится негативная оценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской: trash ‘вандал’, whore-hoper ‘ходок, потаскун, сперматозавр’; lude ‘"Кваалюд", торговая марка наркотика-депрессанта, "снижающего", снимающего действие возбуждающих наркотиков’;

3. зоосемантические метафоры, содержащие, как правило, негативные оценки адресата речи и грубую экспрессию неодобрения, презрения, пренебрежения: ape ‘негр, горилла’; cow ‘корова, некрасивая и толстая женщина’;

4. слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit ‘черт, дерьмо, лажа’, bubs ‘буфера, большие женские груди’;

5. слова и словосочетания, в самом значении которых заключена негативная (бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной негативной экспрессией: shithead ‘дурак, говнюк’; dingey ‘негритос’; puta ‘путана, проститутка, давалка’ [8; 27].

По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских словарях следующими пометами: 1. помета "прост." обозначает "лексику малокультурной городской среды, известную и употребительную, в отличие от диалектной, повсеместно" [9: 127]. Лексемы, относимые к просторечиям: whozat? ‘who is that?’; wassamatter? ‘what is the matter?’;

2. помета "диал." маркирует слова народных говоров, не входящие в словарный состав литературного языка и ограниченные в своем употреблении определенной территорией: If yoh see a policeman warn da brotha! (ямайский английский) ‘If you see a policeman warn the brother!’;

3. помета "жарг." указывает на слова, не входящие в состав литературного языка, с помощью которых отдельные профессиональные группы обозначают предметы и явления уже имеющие свои наименования в общеупотребительной лексике языка: over the hill ‘смывшийся из тюрьмы’; fumtu ‘затраханный’ - тюремный жаргон;

4. помета "сленг" сопровождает слова, противостоящие традиционно официальному, общепринятому языку, понятному лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение: hay-eater ‘белый человек’, suede ‘черный’ - негритянский сленг.

По степени сниженности разговорных лексем известна классификация В.Д. Девкина, который выделяет: 1. фамильярную лексику (словарная помета "фам." маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую "несалонность" выражения, типичную для среды близких знакомых);

2. грубую лексику (помета "груб." указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);

3. вульгарную лекиску (помета "вульг." обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);

4. бранную лексику (помета "бран." сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);

5. нецензурную лексику (помета "неценз." обозначает табуированную, запретную лексику) [1: 9].

Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет: 1. грубую (rough): bloody ‘проклятый’;

2. презрительную (contemptious): spown ‘плодиться’;

3. пренебрежительную (scomfull): a sad drunkard ‘горький пьяница’;

4. разговорную лексику(colloquial): to hike ‘гулять, ходить пешком’; pine ‘ананас’ [10: 13-14].

О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.

Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют: 1. оскорбительную лексику - слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese ‘евреи’;

2. презрительную лексику - слово (выражение), выражающее презрение: rag-head ‘индус, азиат’;

3. ругательную лексику: to fuck ‘трахать, иметь’.

Наглядно сравнение рассмотренных выше классификаций можно представить в виде таблицы (таблица №1): Таблица №1

Авторская классификация сниженной лексики

Классификации стилистических помет сниженной лексики по: В.Д. Девкину В.Д. Аракину Т. Ротенберг и В. Ивановой разговорная разговорная - фамильярная пренебрежительная - грубая грубая оскорбительная вульгарная презрительная презрительная бранная - ругательная нецензурная - -

1.4 Сленг как явление в современной лингвистике

В языкознании нет четкого понятия сленга.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.

К литературной относятся: книжные слова стандартные разговорные слова нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на: Профессионализмы

Вульгаризмы

Жаргонизмы

Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаргомы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Сам термин "сленг" в переводе с английского языка [11, стр. 1234] означает: Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

Вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда "знак" оценки изменяется. Например, "халтура" (актерская среда употребления) - обозначает "приработок".

На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения.

И.Р. Гальперин в своей статье "О термине "сленг"", ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование [12; 18].

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой "сленг", "просторечие", или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин "сленг" использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

Мнение о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого - резкое отрицание присутствия подобного явления в русском разговорном языке (Е.Г. Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский).

Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А. Шахматова, который предлагал указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием как надо говорить.

Однако не следует подходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так как язык - явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).

С точки зрения стилистики - жаргон, сленг или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование ропрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т.е. доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ее исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлении более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются. [13, с. 34]

Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Жаргоны, делегировавшие в так понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника. Например, темнить в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: "притворяться непомнящим, симулировать беспамятство", "хитрить на допросе", а в молодежном жаргоне - "говорить неясно, увиливать от ответа" (ср. темнило - о человеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии - "путать, обманывать" (и это значение как второе, переносное значение у темнить показано в "Толковом словаре русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой). [14; 375]

Сленг - пиршество метафор и экспрессии. Крыша поехала - выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших нормативных толковых словарей его не показывал. Первым это сделал в 1992 году "Толковый словарь русского языка" Ожегова и Шведовой и отнес к разговорному стилю литературного языка. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: крыша теперь и течет, отъезжает, улетает. Метафорические импульсы, исходящие из этого выражения, проникают в его ассоциативное поле, и вот уже психиатр - это кровельщик, а психиатрическая практика - кровельные работы.

Врунок - радиотрансляционная точка; выхлоп - запах перегара, алкоголя изо рта; вратарь - вышибала в ресторане, баре; мять харю - спать; закрыться на просушку, быть на просушке - полностью прекратить пить изза сильной алкогольной интоксикации; мыслить зеркально - верно понимать что-либо; капнуть на жало - дать взятку; до потери пульса - интенсивно и долго; подфарники - очки; npuгoвop - ресторанный счет; клумба - дура; клиент - простофиля; демократизатор, гуманизатор - милицейская дубинка, и многое другое есть в этом словаре.

Огромный интерес в данном исследовании представляют словари сленга. Интересны показом фактов, не нашедших в подавляющем числе случаев отражения в нормативных толковых словарях. Интересны как документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса эпохи, и социально-психологических процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами. Говоря об этих процессах и обстоятельствах, авторы подобных трудов отмечают, что тюремно-лагерный жаргон не был подвержен влиянию официальной идеологии. А это в тоталитарном государстве делало его привлекательным "для всех, кого, так или иначе, не устраивала советская действительность: от диссидентов - до любителей джаза и беспредметной живописи". Кроме этого, "страна, которая в течение многих десятилетий представляла собой практически один гигантский концлагерь, где люди постоянно, прямо или косвенно, сталкивались с тюремным бытом, не могла не усвоить нравов и обычаев этого мира во всех сферах социальной или культурной жизни". Когда-то Жолио Кюри сказал: "Правда путешествует без виз". А уж про слова и говорить нечего. В зоне их не удержишь.

1.4.1 Этимология понятия "сленг"

Одним из наиболее примечательных явлений в англистике следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого "сленга", сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.

Чтобы разобраться в многообразии современных определений явления "сленг", а также остановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего следует изучить его этимологию, проследить эволюцию данного понятия.

Этимология термина "сленг" - одна из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется, как будет показано ниже, его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.

Если взглянуть на эволюцию развития данного понятия с 1756 года, когда термин "сленг" впервые был упомянут в литературе как "language of a low or vulgar type", то предоставляется возможным проследить ступени его развития. С 1802 года под этот термин подводят "The cant or jargon of a certain period", а с 1818 года под сленгом стали понимать "Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense." [15; 43].

Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для "illegitimate" colloquial speech, тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant [16; 3]. Следует заметить, что наряду с термином сленг нетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к термину кент, позднее - к термину арго.

Ф. Гроуз в 1785 году ввел термин сленг как синоним для кент в свой знаменитый словарь "низкого" языка: slang - cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к словарю делит "низкий" язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторы словарей "низкого" языка стали связывать сленг с кентом, как слова из одного источника - секретного языка странствующих нищих - цыган, тем более что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века, она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон) [15: 30].

В конце девятнадцатого века сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков. Начиная с известного этимологического словаря Скита такая интерпретация происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие видные англисты как Бредли, Уикли и Брайд.

В конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал - возникают новые гипотезы, более или менее аргументированные, но также не получившие общего признания, поэтому целесообразным предоставляется не рассматривать их более детально и перейти к более распространенным.

Наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling - to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть "испорченным" вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Таким образом, этимология термина "сленг" остается до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем английской лексикографии. Несмотря на этот факт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа, поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.

1.4.2 Проблематика определения понятия "сленг"

Данный параграф посвящается рассмотрению всего разнообразия и противоречивости определений понятия "сленг". Здесь мы попытаемся выбрать из общего количества предложенных гипотез наиболее адекватную для данного исследования.

За основу концептуального деления всех точек зрения по вопросу определения понятия "сленг" мы избрали предложенные гипотезы М.М. Маковского [17; 103]. Именно на нее мы и будем опираться в обобщении всех 24 изученных определений.

Сленг, как известно, рассматривался исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическим школам, при этом были выдвинуты следующие концепции: 1. Сленг рассматривается некоторыми авторами как преднамеренное, сознательное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.д. (это достигается путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и другие). Перефразировав данное высказывание можно, грубо говоря, назвать данную разновидность сленга ни чем иным как "general slang" [17; 103].

Данную точку зрения, кроме М.М. Маковского, разделяет большая часть исследователей, определения которых были рассмотрены в представленной работе. В их число вошел Дж. Хоттен, который определил сленг как "the language of street humour, of fast, high and low life"; Фаулер назвал сленг "the diction that results from playing with words and renaming things"; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно определяют сленг как "язык - бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество". И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре при его создании, было вызвано невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли [18; 107]. В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина, которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английского писателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть ни что иное как разновидность метафоры, лексико-семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла ("all slang is metaphor") [19; 17]. Александер также подчеркивает такую характеристику, как юмористичность в сленге: slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would-be-humorous intention [20; 146]. На это же указывает Фриз: "what is important …is their connotations rather then their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang" [15; 36]. Ярко выраженный бурлескный характер сленга выделяет Дж. Носек "slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…". Ю.М. Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: "Сленг - это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера - сознательно используемых заменителей обычных литературных слов" [21; 51].

Дж.Х. Мак-Найт говорит, что сленг представляет "a form of colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at freshness and novelty"; C. Поттер дает следующую дефиницию: "slang - variety of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, and striking, but not yet fully recognized and accepted by the community as a permanent part of the common language" [22; 212]. Как видно из последних трех определений все авторы относят явление сленга к сфере разговорной речи, приписывая речи и самому явлению довольно яркие и зачастую позитивные характеристики.

До сих пор мы рассматривали сленг как отдельные слова или словосочетания, как в общем и воспринимается это явления некоторыми учеными, например А.И. Смирницкий пишет о том, что генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области" (данное определение относится ко второй концепции, что будет доказано и оправдано ниже), определяя таким образом сленг как стиль, а не отдельную лексику [23; 201]. Большая часть ученых понимают под термином "сленг" не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно-эмоциональной окраской [24; 264]. Более развернутые определения мы находим в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: "сленг - это наиболее подвижный

Вывод
Итак, сленг многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно утверждать, что сленг - это неотъемлемая часть американской речи.

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута.

В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.

Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.

Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе Майер Стефани "Сумерки", мы можем сделать ряд следующих выводов: 1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация (лексическая и лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена (модуляция, генерализация, конкретизация);

2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;

3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.

Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии.

Список литературы
1. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. 464 с.

2. Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990 гг. - М., 1994. 754 с.

3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002. 421 c.

4. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 "Педагогика и методика начального обучения". М., Просвещение, 1978. 532 с.

5. Ruoff A. Huufigkeitswurterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Tьringen, 1981.532 с

6. Гез Н.И. Устная речь // Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974. 325 c

7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.214 c.

8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит." - 3-е изд., перераб. и доп., М.: Просвещение, 1993. 432 c.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1997. 463c.

10. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов - 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991. 1145 c.

11. Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: "Советская энциклопедия" 2637 с.

12. И.Р. Гальперин "О термине "сленг 17-28

13. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, №3 c. 32-41

14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990 c. 1598

15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. 463 с.

16. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) - Л.: ЛГУ, 1985. 234 с.

17. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, №3, с. 32-41

18. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1998. 532 с.

19. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1997. 246 с.

20. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар: КУБГУ, 2000. 532 с.

21. Горелов И. Коммуникация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия , 1990. 3246 с.

22. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е. Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф. Петрушевского / Издатели Ф.А. Брокгауз (Лейпциг), И.А. Ефрон (СПБ). - СПБ, 1992. 456 с.

23. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1991 532 с.

24. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1999. 735 с.

25. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976 с. 127

26. Новый английский язык. Жунал "Иностранец" №25, 2000. С. 76-80

27. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990 563 с.

28. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998 532 с.

29. Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964 245 с.

30. Pei M. The Story of Language. N.Y.: Mentor Books, 1973 175 с.

31. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, №3 с. 32-39

32. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е. Андреевским, продолженный под ред. К.К. Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф. Петрушевского / Издатели Ф.А. Брокгауз (Лейпциг), И.А. Ефрон (СПБ). - СПБ, 2003 359 с.

33. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. - М., 1964. 654 с.

34. Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис.... канд. филол. наук. - М., 2001. - с. 197

35. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976. 486 с.

36. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып. 5 с. 18-23

37. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып. 5 с. 34-57

38. Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис.... канд. филол. наук. - М., 2008. - с. 197

39. Скребнев Ю. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд - Саратов . ун -та, 1985

40. Телия В.Введение // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 136 с.

41. Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: "Советская энциклопедия", стр. 1234

42. Телия В. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты . М.: ЯРК, 1996. 326 с.

43. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья. - Вологда, 2001 537 с.

44. DAS ? Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell. 1 975. XVIII. 642

45. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 174 с.

46. Burke D. Street Talk . . How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, 1993. 270 p.

47. Н. Вебстер. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948 634с.

48. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937 975 с

49. Горький A.M. О языке. В сборнике "О литературе". Гос. изд худ. литры, 1935 425с.

50. Flexner S.B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American words and phrases/.New York, Van Nostrand, 1976.964 с.

51. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983. 256 с.

52. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001. 654 c.

53. Britannica"97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster"s Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994. 653 p/

54. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или "Осторожно: ненормативная лексика!" // Литературная газета, №30, 24 - 30 июля 2002. C. 68-97

55. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная газета. С-Петербург - 10 марта 2004. 98 с.

56. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988. 643 c.

57. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990. 533 c.

58. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994. 643 c.

59. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, СГПИ, 1988. 252 c.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?