Определение смешанной метафоры и способов её эквивалентного перевода: полноэквивалентного, частичноэквивалентного и безэквивалентного на примерах передовых изданий: Daily Mail, Daily Mirror, the Guardian, the New York Times, the Times, Washington Post.
Лишь некоторые переводоведы, среди которых, прежде всего, следует отметить Т.А.Казакову, рассматривают особенности перевода, обусловленные семантикой метафор (анималистическая, «фольклорная» и «библейская» метафоры) или ее структурными особенностями (развернутая метафора, метафорический эпитет). метафора перевод пресса Смешанная метафора представляет собой последовательность двух или более метафор, которые относятся к разным семантическим группам и не образуют развернутую метафору: The President is a lame duck that has run out of gas (Ducks do not run out of gas). Выбор одного из вариантов перевода может зависеть от функционального стиля текста, в котором употреблена метафора, от мастерства переводчика и от переводимости самой метафорической единицы, от того, будет ли произведен должный эффект при ее сохранении в языке, на который осуществляется сам перевод. Перевод может быть следующим: 1) Так взрослеет Силиконовая долина; эти кандидатуры - что-то вроде свежей главы в истории пробуждения индустрии.(Полноэквивалентный перевод, обе части метафоры сохранены с помощью аналогичных средств русского языка). Переводчик может либо заменить переводимый им образ в английском языке на сходный образ в русском языке и, таким образом, сохранить экспрессивность метафоры либо постараться построить метафору в русском тексте на основе первоначального образа, что чаще всего приводит к некоторой потере экспрессии.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы