Перевод смешанной метафоры в англоязычной прессе - Статья

бесплатно 0
4.5 91
Определение смешанной метафоры и способов её эквивалентного перевода: полноэквивалентного, частичноэквивалентного и безэквивалентного на примерах передовых изданий: Daily Mail, Daily Mirror, the Guardian, the New York Times, the Times, Washington Post.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Лишь некоторые переводоведы, среди которых, прежде всего, следует отметить Т.А.Казакову, рассматривают особенности перевода, обусловленные семантикой метафор (анималистическая, «фольклорная» и «библейская» метафоры) или ее структурными особенностями (развернутая метафора, метафорический эпитет). метафора перевод пресса Смешанная метафора представляет собой последовательность двух или более метафор, которые относятся к разным семантическим группам и не образуют развернутую метафору: The President is a lame duck that has run out of gas (Ducks do not run out of gas). Выбор одного из вариантов перевода может зависеть от функционального стиля текста, в котором употреблена метафора, от мастерства переводчика и от переводимости самой метафорической единицы, от того, будет ли произведен должный эффект при ее сохранении в языке, на который осуществляется сам перевод. Перевод может быть следующим: 1) Так взрослеет Силиконовая долина; эти кандидатуры - что-то вроде свежей главы в истории пробуждения индустрии.(Полноэквивалентный перевод, обе части метафоры сохранены с помощью аналогичных средств русского языка). Переводчик может либо заменить переводимый им образ в английском языке на сходный образ в русском языке и, таким образом, сохранить экспрессивность метафоры либо постараться построить метафору в русском тексте на основе первоначального образа, что чаще всего приводит к некоторой потере экспрессии.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?