Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
Аннотация к работе
перевод научный текст Истоки российской теории перевода восходят ко временам принятия христианства и появления письменности на Руси. Задача любого перевода состоит в том, чтобы целостно и точно передать средствами другого языка содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Одним из наиболее сложных видов перевода является перевод научного текста, поскольку в данном случае переводчик, помимо знания иностранного языка, должен хорошо знать область науки, к которой принадлежит оригинал. В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научного текста состоит в том, чтобы точно передать мысль автора. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка и требованиями стиля. Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода таких ученых, как В. Н. Комиссаров, О. А. Фирсов и др. Целью настоящей работы является адекватный письменный перевод с английского языка на русский специализированного текста и выполнение его последующего комментария. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: · Дать общую характеристику научного стиля; · Провести сложный лингвистический анализ текста; · Совершить адекватный перевод данной статьи с сохранением стиля; · Выявить и описать лексические и грамматические трансформации, используемые в процессе перевода; · Обосновать применение переводческих трансформаций; · Провести анализ работы. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком; в) В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. Нормы, заложенные в данной профессии, могут быть чрезвычайно высокими, но это не гарантирует того, что человек будет широко известен специалистам в других профессиональных сферах. 4. Сразу после своего формирования, Институт Письменного и Устного перевода Великобритании создал Комитет по образованию с целью разработки и запуска обучающих курсов для представителей профессии. 7. Подводя итоги первой конференции Института Письменного и Устного перевода в Британии, профессор Беллос (по словам Ника Розенталя) утверждал, что основной задачей первой конференции являлось решение проблемы низкого статуса переводчика в профессиональных кругах. 24. Само сообщество переводчиков виновато в этом, поскольку недооценивается сложность перевода, что является его огромной ценностью, а также необходимость профессионального обучения в данной сфере деятельности. 27. Lanna Castellano, 1988: 133 Ланна Кастеллано, 1988: 133 43. В этой книге предпринята попытка исследовать некоторые области, в которых современные лингвистические теории могут служить основой для подготовки переводчиков и также помогут найти верное решение, которое они должны принять в ходе выполнения работы. 65. 1.1 About the organization of the book 1.1 Структура книги. 66.