Перевод с английского языка на русский текста "Вступление" и его комментарий - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 140
Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
перевод научный текст Истоки российской теории перевода восходят ко временам принятия христианства и появления письменности на Руси. Задача любого перевода состоит в том, чтобы целостно и точно передать средствами другого языка содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Одним из наиболее сложных видов перевода является перевод научного текста, поскольку в данном случае переводчик, помимо знания иностранного языка, должен хорошо знать область науки, к которой принадлежит оригинал. В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научного текста состоит в том, чтобы точно передать мысль автора. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка и требованиями стиля. Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода таких ученых, как В. Н. Комиссаров, О. А. Фирсов и др. Целью настоящей работы является адекватный письменный перевод с английского языка на русский специализированного текста и выполнение его последующего комментария. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: · Дать общую характеристику научного стиля; · Провести сложный лингвистический анализ текста; · Совершить адекватный перевод данной статьи с сохранением стиля; · Выявить и описать лексические и грамматические трансформации, используемые в процессе перевода; · Обосновать применение переводческих трансформаций; · Провести анализ работы. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком; в) В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. Нормы, заложенные в данной профессии, могут быть чрезвычайно высокими, но это не гарантирует того, что человек будет широко известен специалистам в других профессиональных сферах. 4. Сразу после своего формирования, Институт Письменного и Устного перевода Великобритании создал Комитет по образованию с целью разработки и запуска обучающих курсов для представителей профессии. 7. Подводя итоги первой конференции Института Письменного и Устного перевода в Британии, профессор Беллос (по словам Ника Розенталя) утверждал, что основной задачей первой конференции являлось решение проблемы низкого статуса переводчика в профессиональных кругах. 24. Само сообщество переводчиков виновато в этом, поскольку недооценивается сложность перевода, что является его огромной ценностью, а также необходимость профессионального обучения в данной сфере деятельности. 27. Lanna Castellano, 1988: 133 Ланна Кастеллано, 1988: 133 43. В этой книге предпринята попытка исследовать некоторые области, в которых современные лингвистические теории могут служить основой для подготовки переводчиков и также помогут найти верное решение, которое они должны принять в ходе выполнения работы. 65. 1.1 About the organization of the book 1.1 Структура книги. 66.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?