Перевод как центральное понятие переводоведения. Процесс перевода как процесс коммуникации. Проблема переводимости \непереводпмости\всепереводимости. Типы предложений в английском языке. Компрессия. Прием смыслового развития. Антонимический перевод.
В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы-соседи, но и народы, живущие на разных континентах, разделенные даже не морями - океанами, народы, которые некогда и не знали о существовании друг друга. Понятно, что все это было бы невозможно без людей особой профессии, суть которой сводится к обеспечению и даже оптимизации международного общения, - переводчиков. Без переводчиков не могло бы быть и речи об образовании разноязычных человеческих сообществ - экономических, политических и др., поскольку даже при общности тех или иных интересов без языковых посредников хотя бы на начальном этапе совместной истории они просто не смогли бы сорганизоваться в некое единство. Без переводчиков общение на многочисленных международных форумах, число которых возрастает с каждым годом, оказалось бы просто неосуществимым, невозможно было бы поделиться опытом с коллегами-специалистами, обсудить и решить те или иные проблемы. Наконец, работу таких постоянно действующих организаций, как Организация объединенных наций, Европейский парламент и др., невозможно представить без переводчиков.Как процесс перевод определяется, прежде всего, формирующими его компонентами. Именно в этом смысле он может быть рассмотрен в терминах теории информации, поскольку является одним из многочисленных видов обмена информацией. Следовательно, и к переводу, как к любому другому виду обмена информацией, могут быть применены принципы этого научного направления. (Как будет показано ниже, такой взгляд на перевод оказывается весьма плодотворным для уяснения, по крайней мере, некоторых из важнейших его особенностей.) Основными элементами процесса передачи информации в любом коммуникативном акте с технической точки зрения являются: источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму; канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. Но мало кто задумывается, что при переводе такого текста переводчику приходиться ломать голову над тем, как именно передать всю красоту оригинала, чтобы мы могли насладиться литературным произведением в полной мере.Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как изза оригинала, так и по вине переводчика, например изза того, что переводчик не расслышал или не понял какой-то фрагмент информации. А во-вторых, переводчик может слишком увлечься и потерять главную мысль автора, привнеся в текст собственные суждения. После долгого чтения иностранных текстов переводчик начинает дословно переводить фразеологизмы и идиомы, передавать иноязычное построение фразы русскими словами. Чтобы выполнить перевод правильно, переводчик должен сам понять юмор.Независимо от того, какие задачи стоят перед переводчиком, переводящим на английский (иностранный) язык - учебные или чисто профессиональные, - переводческие проблемы, с которыми ему приходится сталкиваться, всякий раз требуют конкретного решения. Достаточно ли идиоматичен сделанный им перевод? В английском языке в целом принято различать по составу, пять основных типов предложений. A eighbor had told А1 the whole story. Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на два подтипа - основные и второстепенные.Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли, одного языка (т. е. в нашем случае русского) средствами другого языка за счет использования семантически более емких единиц. В литературе по вопросам перевода существует понятие «компрессия текста», которое А.Д. Швейцер определяет следующим образом: «Компрессия текста - преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, выполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных конструкций». В вузы РФ принимаются лица в возрасте до 35 лет, имеющие законченное среднее образование.Суть этого часто используемого при переводе Приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?» Он как бы постоянно все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): «За троном скрывается, сила, которая сильнее самого короля».Как известно, так называемый антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае, на английский язык
План
Содержание
Введение
Глава I. «Перевод» как центральное понятие переводоведения
1.1.Процесс перевода как процесс коммуникации
1.2 Перевод как текст
1.3 Проблема переводимости \непереводпмости\всепереводимости
1.4 Методы исследования в переводоведенни
Глава II. Особенности перевода художественных текстов
2.1 Типы предложений в английском языке
2.1.1 Компрессия
2.1.2 Прием смыслового развития при переводе
2.1.3 Антонимический перевод
2.1.4 Перевод фразеологических единиц
2.1.5 Перевод устойчивых словосочетаний и клише
2.1.6 Перевод образных выражений
2.1.7 «Ложные друзья переводчика»
Заключение
Список литературы
Введение
На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы-соседи, но и народы, живущие на разных континентах, разделенные даже не морями - океанами, народы, которые некогда и не знали о существовании друг друга.
Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например объединении Европы; сегодня никого не удивляют конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира. Понятно, что все это было бы невозможно без людей особой профессии, суть которой сводится к обеспечению и даже оптимизации международного общения, - переводчиков. Без переводчиков не могло бы быть и речи об образовании разноязычных человеческих сообществ - экономических, политических и др., поскольку даже при общности тех или иных интересов без языковых посредников хотя бы на начальном этапе совместной истории они просто не смогли бы сорганизоваться в некое единство. Без переводчиков общение на многочисленных международных форумах, число которых возрастает с каждым годом, оказалось бы просто неосуществимым, невозможно было бы поделиться опытом с коллегами-специалистами, обсудить и решить те или иные проблемы. Без переводчиков затруднительно было бы общение даже в рамках одной многонациональной страны, например России, США, Канады, Швейцарии. В подобного рода странах бывает несколько официальных государственных языков, а, следовательно, существует необходимость перевода огромного количества документов с одного языка на другой. Наконец, работу таких постоянно действующих организаций, как Организация объединенных наций, Европейский парламент и др., невозможно представить без переводчиков. Все это объясняет тот факт, что вместе с беспрецедентным ростом международного общения колоссально выросла и нужда в переводчиках. И нужда эта еще отнюдь не полностью удовлетворена. Все это обуславливает образование многочисленных новых учебных заведений, специализирующихся на подготовке профессиональных переводчиков для обеспечения межъязыкового общения.
В последние десятилетия появилось огромное количество публикаций, посвященных тем или иным, общим и частным аспектам теории и практики перевода. В целом ряде стран мира существуют специальные периодические издания, публикующие дискуссии по насущным проблемам переводческой деятельности. Кроме того, каждый год в свет выходят все новые и новые учебно-методические пособия, помогающие в подготовке новых поколений переводчиков.
Целью данной квалификационной работы является изучение особенностей перевода художественных текстов.
Для достижения цели предполагается решить следующие задачи: - Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
Объект исследования: типы предложений в английском языке.
Предмет исследования - перевод фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний и клише и образных выражений в англо-русском языке.
Гипотеза исследования состоит в предположении, что при переводе текстов с русского языка на английский, не всегда можно положиться на русско-английские словари, а высококвалифицированный перевод на английский язык требует умения со стороны переводчика творчески использовать ряд приемов перевода, а также умения, давать им объяснение и мотивировку.
Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.
Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной литературы недостаточно изучена на сегодняшний день.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, преподавании теории и практики перевода с русского языка на английский, интерпретации художественного текста.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы