Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка. Лингвистические особенности официально-делового стиля: лексические, грамматические, синтаксические и композиционные. Приемы перевода в работе с текстами деловой документации.
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).Арнольд описывает функциональный стиль как «подсистему языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [Арнольд И.В. Разинкина под функциональным стилем понимает «некую совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфичная обработка» [Разинкина Н.М. Однако, не смотря на частные разногласия, большинство исследователей выделяют следующие функциональные стили английского языка: - обиходно-бытовой (разговорный) A very successful exhibition of the Dutch Old Master Vermeer has closed at the Metropolitan Museum after an extra week and 438 000 visitors instead of 350 000 visitors expected by the Museum in an initially planned three-month run. Однако успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а количество посетителей в итоге достигло 438 000.Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки. Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Стиль используется при формулировании нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Выделяются три группы: документы, которые без стандартной формы теряют юридическую силу: паспорт диплом свидетельство о браке аттестат зрелости рождении свидетельство о рождении документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства коммуникации составляемые по определенному стереотипу: ноты договоры документы, не требующие при их составлении обязательной стандартной формы: протоколы постановления отчеты деловые письма Стиль официальных документов неоднороден, в зависимости от сферы употребления подразделяется на подстили (жанры): стиль виды документов дипломатический международные договоры, соглашения, конвенции, пакты, декларации, конвенции, ультиматумы, вербальные ноты, протоколы, коммюнике законодательный законы, решения, нормативные акты, указы, постановления, инструкции, обвинительные заключения, приговоры, определения, судебные решения, кассационные жалобы, обязательства, договоры собственно официально-деловой стиль уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, доверенности , автобиография, резюме, справки, докладные записки, протоколы, резолюции язык военных документов военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управленияЦели номинализации: - выбор нейтрального суммирующего существительного (neutral summarising noun) позволяет автору абстрагироваться от субъективной оценки содержания: approach подход, анализ analysis анализ assessment оценка, мнение, суждение comparison сравнение distinction различие conclusion заключение mention упоминание, ссылка observation результаты наблюдений evaluation оценивание, определение response ответ, реакция suggestion предложение, рекомендация Отдельные суммирующие существительные используются для придания позитивной оценки описываемым событиям/материалу acknowledgement подтверждение, признание compliment комплимент, похвала apology изменение, оправдание eloquence красноречие assurance уверение, заверение affirmation заявление, заверение proof проверка, подтверждение или напротив, негативной accusation обвинение allegation утверждение, заявление (голословное) complaint жалоба claim требование, рекламация criticism критика exaggeration преувеличение misjudgment неверное, ошибочное суждение misinterpretation неправильное толкование digression отступление, отклонение fabrication фабрикация falsification фальсификация indictment обвинение Широкое использование собирательных существительных (army, audience, board, cabinet, committee, corporation, council, department, majority, navy, senate) для придания лексике безличного, коллективного характера: The jury agrees that the state prosecutors did not provide enough e
План
Содержание
Введение
Глава 1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка
1.1 Понятие функционального стиля языка
1.2 Структура официально-делового стиля
1.3 Общие черты текстов официально-делового стиля
Глава 2. Лингвистические особенности официально-делового стиля
2.1 Лексические особенности официально-делового стиля
2.2 Грамматические особенности официально-делового стиля
2.3 Синтаксические особенности официально-делового стиля
2.3 Композиционные особенности официально-делового стиля
Глава 3. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.
3.1 Компетенция переводчика официально - деловых документов
3.2 Общие особенности перевода официально-деловых текстов
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.).
Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).
Официально-деловой стиль используется в правовой сфере, где правовые отношения могут определяться государством (указы президента, постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).
Цель данной дипломной работы - изучение и анализ языковых особенностей официально-делового стиля, а так же особенностей их перевода.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи: 1. определить место языка деловых документов в структуре функциональных стилей английского языка;
2.рассмотреть лингвистические особенности текстов официально-документальной тематики;
3. отразить основные трудности и требования к переводу текстов официально-деловой тематики.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы