Перевод неологизмов с английского языка на русский язык - Реферат

бесплатно 0
4.5 103
Сущность понятия и термина "неологизм", его лингвистическая характеристика и особенности исследования в трудах отечественных и зарубежных ученых. Уяснение роли неологизма при его переводе с английского языка, способы передачи средствами русского языка.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
При анализе определений понятия «неологизм» различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - «получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя» (ср. fly kites «использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации»).

Список литературы
1. Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990

3. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973

4. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке. - М.: Просвещение, 1991

5. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984

6. The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms

7. Дж.Р.Р. Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

8. J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HARPERCOLLINSPUBLISHERS, 2001

9. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?