Сущность понятия и термина "неологизм", его лингвистическая характеристика и особенности исследования в трудах отечественных и зарубежных ученых. Уяснение роли неологизма при его переводе с английского языка, способы передачи средствами русского языка.
При анализе определений понятия «неологизм» различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - «получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя» (ср. fly kites «использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации»).
Список литературы
1. Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
3. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973
4. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке. - М.: Просвещение, 1991
5. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984
6. The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms
7. Дж.Р.Р. Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
8. J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HARPERCOLLINSPUBLISHERS, 2001