"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
При низкой оригинальности работы "Перевод метаязыка с французского на русский на примере телепередачи Merci Professeur", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Раздел 1. Понятие метаязыка лингвистики и виды научных жанров 1.1 Метаязык как понятие в лингвистике и переводоведении 1.2 Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов 1.3 Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов Раздел 2. 2.2 Особенности перевода лингвистических терминов 2.3 Выявление трудностей перевода жанра телепередачи Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Бесспорно, проблемы билингвизма и метаязыка взаимосвязаны, так как для объяснения лингвистических фактов при изучении иностранного языка используются различные лингвистические термины. Наш интерес к этому взаимодействию очевиден ввиду малоизученности особенностей перевода метаязыка лингвистики в таком специфическом жанре научно-популярного текста как телепередача. Актуальность темы обусловлена тем, что при переводе научных текстов или, как в нашем случае, переводе передачи о языке необходимо учитывать особенности лингвистических терминов в языках и выработать определенную стратегию перевода текстов, содержащих такие термины. Объектом данной работы является французская телепередача «Merci Professeur». Предмет исследования - выявление особенностей перевода метаязыка на примере передачи «Merci Professeur!». Данная цель обуславливает следующие задачи: · проанализировать суть понятия «метаязык» в переводоведении и лингвистике в целом; · рассмотреть жанры научных текстов; · выявить особенности жанра телепередач, а также прагматический аспект такого жанра; · проиллюстрировать особенности перевода метаязыка с помощью перевода нескольких серий телепередачи. Для полного определения термина «метаязык» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой содержится такое определение «Метаязык (англ. В толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина используется термин О.С. Ахмановой, но добавляется определение метаязыка, как «языка, заменяющего естественный национальный язык. В словаре по логике под редакцией А.А. Ивина, А.Л. Никифорова метаязык рассматривается как «язык, средствами которого исследуются и описываются свойства другого языка, называемого предметным, или объектным. В полном словаре лингвистических терминов Т.В. Матвеевой метаязык определен как метатекст и обозначает «текстовые элементы, передающие особую позицию автора; вспомогательные высказывания с помощью которых обсуждается основной состав текста. Вообще слово «стиль» произошло от латинского «stilos» - заостренная палочка, употреблявшаяся для писания на навощенных табличках. С точки зрения переводческой теории и практики ценную классификацию типов текста предлагает И.С. Алексеева. [Там же: 80-82] Еще одна важная для нашей работы классификация представлена немецкой исследовательницей Катариной Райс.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы