Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека - Автореферат

бесплатно 0
4.5 130
Описание основных тенденций развития теории метафоры в отечественных и зарубежных лингвистических трудах. Выявление основных типов переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека на русском языке.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Реферируемая диссертационная работа относится к серии отечественных и зарубежных работ, касающихся проблем когнитивной лингвистики, и посвящена исследованию перевода метафорических единиц. Стейнбека, анализу роли метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж. Стейнбека. Стейнбек касается проблемы неумения человека жить в единении с природой, достигать гармонии, умиротворения, что представляется нам особенно актуальным и соответствующим современному состоянию дел, когда человечество уже начинает пожинать плоды бездуховного, стяжательского отношения к миру, в котором оно живет. Стейнбека в оригинале, мы понимаем своеобразие и многогранность языковой личности этого писателя, метафоричность его восприятия мира. Стейнбека, а также принципы и результаты воссоздания метафорических единиц из его произведений на русском языке и вытекающие из них положения науки о художественном переводе, характеризующем особенности восприятия и отражения картины мира отдельно взятого автора.В рамках философско-культорологического подхода статус текста перевода повышается, поиск различий между оригиналом и переводом с целью оценить качество перевода заменяется поиском причин, вызвавших эти различия, переводчик становится «творцом», осуществляющим сложный вид психолингвистической деятельности в условиях двуязычной коммуникации. Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще, при этом, само понятие единица перевода вызывает расхождение во мнениях относительно самого термина, а также относительно его природы. Необходимо отметить, что в переводе смысловые акценты смещены и вместо метафоры «Стремление осваивать запад умерло в людях», подчеркивающей, что потеря интереса к освоению новых территорий произошла сама собой, М. В количественном отношении метафорические единицы, связанные с концептуальным полем ЧЕЛОВЕК (PERSON), составляют более 80% всего корпуса отобранных нами метафор (1267 из 1528 метафорических единиц), в то время как метафорические единицы, относящиеся к концептуальному полю МИР (THE WORLD), составляют менее 20% от общего количества (261 из 1528, отобранных нами для анализа метафорических единиц). Стейнбека о мире и о роли в нем человека может быть отражено в Схеме 2 (Схема 2: 16): Схема 2 (Схема 2: 16) демонстрирует, что анализируемые нами метафорические единицы отображают воздействие человека на мир, природу тремя способами: 1) своими чувствами и эмоциями (FEELINGS & EMOTIONS); 2) своей интеллектуальной деятельностью (в которую, в частности, входит и культурный компонент) (INTELLECT), а также: 3) своей жизнедеятельностью (VITAL ACTIVITY).

План
2. Основное содержание работыОсновное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях

Научные статьи: 1. Приказчикова Е.В. О некоторых подходах к изучению когнитивной метафоры // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 1. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 54-58.

2. Приказчикова Е.В. О проблеме исследования метафоры: переход от двух-пространственной модели к трехмерной // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 37-45.

3. Приказчикова Е.В. Метафора как средство понимания текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 134-139.

4. Приказчикова Е.В. Специфика метафоры как тропа и особенности ее перевода // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 84-89.

5. Приказчикова Е.В. Олицетворение как средство метафоризации текста // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 8. - М.: Издательство МГОУ, 2009. - с.164-168.

6. Приказчикова Е.В. Метафора как средство пробуждения рефлексии // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 8. - М.: Издательство МГОУ, 2009. - с. 168-172.

Тезисы докладов и сообщений: 1. Приказчикова Е.В. О проблеме исследования метафоры: переход от двух-пространственной модели к трехмерной // Перевод в ХХІ веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008). Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 23-24.

2. Приказчикова Е.В. Метафора и сравнение в понятийной системе текста // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». Сборник научных трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. с.410-422.

3. Приказчикова Е.В. Олицетворение как разновидность антропоморфной метафоры // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛИМК МГОУ (20 апреля 2009 г.) - М.: Издательство МГОУ, 2009. - С. 80.

4. Приказчикова Е.В. Рассмотрение метафоры в рамках функционально-коммуникативного подхода // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛИМК МГОУ (20 апреля 2009 г.) - М.: Издательство МГОУ, 2009. - с. 81-82.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?