Описание основных тенденций развития теории метафоры в отечественных и зарубежных лингвистических трудах. Выявление основных типов переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека на русском языке.
При низкой оригинальности работы "Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Реферируемая диссертационная работа относится к серии отечественных и зарубежных работ, касающихся проблем когнитивной лингвистики, и посвящена исследованию перевода метафорических единиц. Стейнбека, анализу роли метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж. Стейнбека. Стейнбек касается проблемы неумения человека жить в единении с природой, достигать гармонии, умиротворения, что представляется нам особенно актуальным и соответствующим современному состоянию дел, когда человечество уже начинает пожинать плоды бездуховного, стяжательского отношения к миру, в котором оно живет. Стейнбека в оригинале, мы понимаем своеобразие и многогранность языковой личности этого писателя, метафоричность его восприятия мира. Стейнбека, а также принципы и результаты воссоздания метафорических единиц из его произведений на русском языке и вытекающие из них положения науки о художественном переводе, характеризующем особенности восприятия и отражения картины мира отдельно взятого автора.В рамках философско-культорологического подхода статус текста перевода повышается, поиск различий между оригиналом и переводом с целью оценить качество перевода заменяется поиском причин, вызвавших эти различия, переводчик становится «творцом», осуществляющим сложный вид психолингвистической деятельности в условиях двуязычной коммуникации. Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще, при этом, само понятие единица перевода вызывает расхождение во мнениях относительно самого термина, а также относительно его природы. Необходимо отметить, что в переводе смысловые акценты смещены и вместо метафоры «Стремление осваивать запад умерло в людях», подчеркивающей, что потеря интереса к освоению новых территорий произошла сама собой, М. В количественном отношении метафорические единицы, связанные с концептуальным полем ЧЕЛОВЕК (PERSON), составляют более 80% всего корпуса отобранных нами метафор (1267 из 1528 метафорических единиц), в то время как метафорические единицы, относящиеся к концептуальному полю МИР (THE WORLD), составляют менее 20% от общего количества (261 из 1528, отобранных нами для анализа метафорических единиц). Стейнбека о мире и о роли в нем человека может быть отражено в Схеме 2 (Схема 2: 16): Схема 2 (Схема 2: 16) демонстрирует, что анализируемые нами метафорические единицы отображают воздействие человека на мир, природу тремя способами: 1) своими чувствами и эмоциями (FEELINGS & EMOTIONS); 2) своей интеллектуальной деятельностью (в которую, в частности, входит и культурный компонент) (INTELLECT), а также: 3) своей жизнедеятельностью (VITAL ACTIVITY).
План
2. Основное содержание работыОсновное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях
Научные статьи: 1. Приказчикова Е.В. О некоторых подходах к изучению когнитивной метафоры // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 1. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 54-58.
2. Приказчикова Е.В. О проблеме исследования метафоры: переход от двух-пространственной модели к трехмерной // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 37-45.
3. Приказчикова Е.В. Метафора как средство понимания текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 134-139.
4. Приказчикова Е.В. Специфика метафоры как тропа и особенности ее перевода // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 84-89.
5. Приказчикова Е.В. Олицетворение как средство метафоризации текста // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 8. - М.: Издательство МГОУ, 2009. - с.164-168.
6. Приказчикова Е.В. Метафора как средство пробуждения рефлексии // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 8. - М.: Издательство МГОУ, 2009. - с. 168-172.
Тезисы докладов и сообщений: 1. Приказчикова Е.В. О проблеме исследования метафоры: переход от двух-пространственной модели к трехмерной // Перевод в ХХІ веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008). Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 23-24.
2. Приказчикова Е.В. Метафора и сравнение в понятийной системе текста // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». Сборник научных трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. с.410-422.
3. Приказчикова Е.В. Олицетворение как разновидность антропоморфной метафоры // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛИМК МГОУ (20 апреля 2009 г.) - М.: Издательство МГОУ, 2009. - С. 80.
4. Приказчикова Е.В. Рассмотрение метафоры в рамках функционально-коммуникативного подхода // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛИМК МГОУ (20 апреля 2009 г.) - М.: Издательство МГОУ, 2009. - с. 81-82.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы