Перевод метафор в романах C. Шелдона - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 65
Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. Теоретическая часть 1.1 Определения 1.2 Классификация 1.3 Перевод 2. Практическая часть Заключение Библиография Введение В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые визуально закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста. Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. Тема данного исследования - перевод метафор в романах С. Шелдона. Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от древнегреческого философа и ученого Аристотеля до Ж.Ж. Руссо и Г. Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. Теоретический интерес к ее изучению возрос в последние десятилетия и, по словам Н.Д. Арутюновой, связан с широким использованием метафоры в различных видах дискурса. Так, практика перевода показывает, что большинство стертых английских метафор (метафор, которые мы употребляем каждый день, не обращая внимания на скрывающуюся в них образность: теплые отношения, благодатная тень и т.д.) имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии. Настоящая дипломная работа выполняется с целью исследования употребляемых Сидни Шелдоном в своих произведениях метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Объёктом исследования являются примеры метафор, выявленные в текстах избранных для исследования произведений автора и в их переводах на русский язык, выполненных разными переводчиками. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: определение термина метафора; классификация метафор по типам; изучение распространённых способов перевода метафор; выборка, анализ и классификация используемых в текстах Сидни Шелдона (на примере романов Nothing lasts forever, The naked face и If tomorrow comes) метафор; выявление и формулировка основных задач и проблем, стоящих перед переводчиком при переносе авторских метафор на русский язык; Поставленные задачи: дать определение и проанализировать основные понятия, содержащиеся в исследовании, раскрыть особенности перевода метафор. Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах Поэтика и Риторика понятие метафоры. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Ее главными оппонентами были Дж. Серль и М. Блэк. Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э. Маккормака Когнитивная теория метафоры, в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. Балли считал, что метафорические сближения обычно основываются на смутных аналогиях, порой совершенно нелогичных. И.Р. Гальперин дает следующее определение метафоры: Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства предметов и явлений. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов. Также существует точка зрения, согласно которой метафора является тропом. Разграничение метафоры и сравнения, например, является дискуссионным вопросом.Ф. Уилрайт предлагает игнорировать наличие формальных элементов типа связующих слов like (подобный), such as (такой как), as if (как будто) и т.п., обычно рассматриваемых как грамматический признак сравнения. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т.д. как некую субстанцию, и ориентированные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу. В субстантивной метафорической группе центром является метафора-существительное. Безусловно, этим не исчерпывается структурное многообразие возможной классификации контекстуальных групп, в языке их значительно больше, и мы взяли лишь наиболее характерные и четко выделяющиеся, чтобы обосновать принцип в общем виде. Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, ч

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?