Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. [13; 8] Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. [28;13] Таким образом, мы выяснили, что сталкиваемся с проблемой перевода художественного произведения с одного языка на другой, и поэтому актуальность исследования определяется необходимостью более полного рассмотрения и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных при переводе для достижения адекватности. Актуальность выбранной темы также обусловлена тем, что переводчик при переводе сталкивается с проблемой соответствия и адекватности перевода оригиналу. Теоретической основой исследования является изучение сущности понятия перевод и исследование классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, и многими другими. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении С. Моэма «Театр». Предметом является перевод лексических и грамматических трансформаций. Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода, а выводы и результаты могут быть использованы в качестве лекций по лингвокультурологии, стилистике английского и русского языков, межкультурной коммуникации, теории языка, а также в практике преподавания английского языка. В первой главе даются различные определения понятия «перевод» с точек зрения разных авторов и рассматривается процесс перевода как явление коммуникации. Во второй главе определяется сущность переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами В.Н.Крупновым, И.С. Алексеевой, А.Д. Швейцером, Л.С.Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и многими другими. Основной задачей третьей главы является рассмотрение стиля автора произведения «Театр» У.С. Моэма, а также сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер. Для непереводчиков, это, прежде всего текст; для переводчиков - в первую очередь, процесс. Или, как пишет Энтони Пим (Руm, с. [5; 34] Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называется действие переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). [5;36-37] Перевод - процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения, т.е. единиц языка. [30;31] Перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения - поверхностная структура - может подвергаться изменениям. [23; 76] Согласно О.С.Ахмановой, перевод - это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». [1; 139-140] И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг же утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах. С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д. Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретически нормативного подходов едва ли оправданно. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках. Таким образом, в качестве рабочего определения понятия «перевод» мы можем принять следующее: Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Как пишет Л.К. Латышев, сопоставив перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции его развития, можно сделать выв
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы