Сложность и специфичность предмета перевода как вида речевой деятельности. Специфика и сложности перевода как непрерывного процесса. Степень наложения в синхронном и письменном переводах. Опосредование коммуникативного акта в процессе перевода.
Подготовила студентка 1 курса Тимофеева Дарья, МП-11Определение В лингвистике общепринятым определением «перевода» считается данное определение: «Перевод - это замена сообщения на одном языке сообщением на другом языке по заранее установленным соответствиям». Пегачева , определяя перевод как «своеобразную речевую деятельность», отмечает, что выполнение этой деятельности сопровождается преодолением целого ряда психологических трудностей, среди которых одно из первых мест занимает переключение с системы одного языка на систему другого.Перевод как вид РД Ч етыре вида речевой деятельности: слушание, говорение, чтение и письмо - рассматриваются как основные виды взаимодействия людей в процессе вербального общения. Так , если в слушании и чтении характер обработки - рецептивный (смысловое восприятие), а в говорении и письме - продуктивный (творческое мышление), то перевод характеризуется как рецептивно-репродуктивная деятельность, которая предполагает совокупность хорошо развитого смыслового восприятия, результативного осмысления и репродуктивного мышления.Сложность перевода как вида РД 1 С ложность перевода как вида РД в то же время определяет и своеобразие таких элементов его психологического содержания, как предмет, средства, способ, продукт и результат. В переводе предметом является чужая мысль , но воссоздаваемая для других от себя, т.е. смысл воспринятой фразы или сообщения является «замыслом» собственного высказывания , который может быть сформулирован с большей или меньшой точностью по сравнению с формулировкой замысла исходной фразы.Таким образом, сложность и специфичность предмета перевода как вида РД заключается в том, что чужая мысль не только воссоздается, формируется, но формулируется, где в отличие от рецептивных видов (внутренняя речь) используется обязательно и внешний (письменный или устный) способ (то есть внешняя речь ).Сложность перевода как непрерывного процесса 2 Если рассматривать перевод как непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли - понимания смысла сообщения и его «превращения» в замысел - и формирование и формулирование самого высказывания, то можно проанализировать его специфику и сложность как вида РД.Первое звено О смысление всегда осуществляется внутренним способом формирования и формулирования мысли, то есть внутренней речью, но вопрос в том, средствами какого языка и в какой мере развернутости он осуществляется. И при высоком профессионализме - средствами внутреннего, индивидуального, предметно-схемного смыслового кода.Первое звено Таким образом, первое звено - осмысление - осуществляется внутренней речью (внутренним способом формирования и формулирования мысли), но посредством разных «средств» и в разной степени развернутости от суксессивного , внешневыраженного проговаривания до симультанного умственного действия.Второе звено Второе звено - установление, формирование смысла воспринимаемого, а тем самым и формирование замысла высказываемого (может реализовываться системой языка входа, языка выхода и средствами предметно-схемного кода).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы