Использование перевода в качестве упражнения в коммуникативном процессе. Выработка речевых умений и навыков в процессе согласования языковых систем. Принципы передачи свободных и устойчивых словосочетаний с соблюдением авторского своеобразия подлинника.
Возвращение лингвистики к человеческому фактору в языке позволяет воспринимать его как носителя культуры, как совокупность специфических «фоновых знаний» [1] и поведенческих стереотипов, необходимых в коммуникативном процессе. В контексте каждого языка скрывается его «антропологический» аспект, где язык представляет собой не логическую кальку внешней реальности, а национальную форму проявления жизни. Нам представляется, что виды и формы работы по переводу в вузе определяются, прежде всего, теми функциями, какие он должен выполнять в связи с решением основной задачи - овладение студентами умением читать, понимать и воспроизводить тексты на русском языке. Упражнения по переводу представляют собой специфический вид языковой деятельности, основанный на многократных действиях обучаемых по выработке навыков двуязычного (и более) речевого поведения. В первой ситуации упражнения на перевод выполняются студентами, владеющими как языком оригинала, так и принимающим языком.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969, 498 с.
2. Гуревич П.С. Ментальность как тип культуры // Культурология. Социологический энциклопедический словарь. М., 1996.
3. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы