Разнообразие методов и подходов к преподаванию иностранного языка. Роль и место перевода в обучении иностранному языку. Изучение механизмов и типов интерференции, возникающей при языковых контактах. Использование родного языка при изучении иностранного.
При низкой оригинальности работы "Перевод как необходимая составляющая в процессе обучения иностранному языку", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Среди них: структурные методы, рассматривающие язык как систему структурно связанных грамматикой элементов: грамматико-переводной метод (Grammar Translation method, ориентирован на обучение письменному переводу и чтению), аудиолингвистический метод (Audio-lingual method, заключается в прослушивании и повторении студентом многократно повторяющихся записей), проприоцептивный метод (Proprioceptive method, ставит во главу угла одновременность задействования различных функций мозга - когнитивной, моторной, неврологической, слуховой); функциональные методы, трактующие язык как средство выражения или реализации определенной функции: ситуационное обучение (устный подход) (Situational language teaching, Oral approach, основан на структуре языка и на принципах бихевиоризма), управляемая практика (Directed practice, метод ориентирован на достижение автоматизма в использовании базовых конструкций языка путем повторения фраз до их механического заучивания); интерактивные методы, рассматривающие язык как средство создания и поддержания социальных отношений: прямой метод (Direct method, предполагает обучение на изучаемом языке с самого начала и не допускает использование родного языка), метод последовательностей (Series method, подвид прямого метода, подразумевает большое количество повторений изучаемого материала, разнесенных по времени для лучшего усвоения), коммуникативное обучение (Communicative language teaching, предполагает использование изучаемого языка как в заданиях, так и для общения с преподавателем/внутри группы), погружение в язык (Language immersion, применяется в начальной школе, провоцируя билингвизм у детей путем преподавания предметов школьной программы на неродном языке), метод молчания (Silent way, учитель здесь больше слушает, чем говорит, применяя при обучению произношению на младших уровнях различные цветные таблицы, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук), естественный подход (Natural approach, основан на том, что каждая следующая порция изучаемого материала обязательно должна базироваться на уже пройденном и при этом быть легко усваиваемой), навык преподавания посредством чтения и рассказывания историй (Teaching proficiency through reading and storytelling, заключается в рассказывании преподавателем коротких историй, насыщенных новыми словами, и дальнейшей серии вопросов к студентам) и т.д. Такой точки зрения придерживался, например, Отто Есперсен, который рассматривал перевод не как средство усвоения языка, а лишь как результат владения языком, как особое и специальное умение, приобретаемое учащимися после того, как язык ими уже усвоен. Таким образом, на первой ступени обучения иностранному языку перевод выступает как средство интерпретации знаков одного языка (иностранного) через знаки второго языка (родного).
2. Сусов, И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964.
3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе: Учебное пособие. М., 2005.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам. // Иностр. яз. в шк. 1997. №4.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы