Перевод как гносеологическая проблема - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 71
Перевод как способ познания человеком окружающего мира. Язык как феномен человеческой культуры. Познание как акт коммуникации. Диалог как гносеологическая форма. Общественный характер переводческой деятельности. Основы теории речевой деятельности.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
На наш взгляд, освещение проблем, находящихся в поле зрения современной гносеологии, логично было бы начать с дефиниции самого термина «гносеология» и понятия «познание». “gnosis” - знание, “logos” - учение) - учение о познании (в терминологии советского марксизма - «теория познания»), раздел философии, рассматривающий проблемы человеческого познания, вопросы о его возможностях и границах, о путях и средствах достижения истинного знания, о роли познания в бытии человека. Шептулин предлагают следующую дефиницию теории познания - «это учение о возможности познания человеком предметов, явлений действительности, их свойств, связей и отношений, об основных закономерностях познавательного процесса, об источниках, путях и методах познания, о формах, в которых осуществляется познавательный процесс». Таким образом, обобщение вышесказанного позволяет нам сделать вывод, что гносеология исследует природу человеческого познания, сущность познавательного отношения человека к миру, отношения субъекта и объекта в процессе познавательной деятельности, формы и закономерности перехода от поверхностного представления о вещах (мнение) к постижению их сущности (истинного знания) и поэтому рассматривает вопрос о путях достижения истины, о критериях истинности и достоверности знания, исследует его исходные и всеобщие основания. Анализируя данное определение, мы считаем уместным отметить, что, рассматривая познание как процесс творческой деятельности человека, мы заведомо предполагаем активную позицию субъекта по отношению, как к объекту деятельности, так и к самому процессу деятельности, к его специфике и всем атрибутам данного процесса.Гумбольдта, отметим: ученый настаивает на взаимном влиянии языка и человека и говорит, что, овладевая другими языками, человек расширяет «диапазон человеческого существования» через «языковое мировидение», или картины мира другого народа. Прежде всего, следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным, оно соотносится как минимум с двумя различными понятиями: 1) перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс; Швейцер: «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Алексеева дефинирует перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности;»а также «как результат этой деятельности».Перевод является объектом исследований молодой научной дисциплины, именуемой теорией перевода. Меньше века ученые трудятся над разработкой теоретических проблем перевода, но в настоящий момент насчитывается значительное число трудов, научных изысканий, публикаций работ лингвистов, посвященных этой области научного знания. Однако для теории перевода этот период оказался плодотворней, чем все предшествующие тысячелетия, на протяжении которых люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, задумывались и спорили о сущности, принципах и закономерностях перевода, не пытаясь создать стройную теорию этого объекта. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой впервые давались аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. «Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе - в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств», - утверждал исследователь.В заключении нашего исследования приходится признать, что многие гносеологические проблемы остаются в настоящий момент еще не исследованными. Следуя практическому принципу, современная гносеология занимается описанием и исследованием различных видов конкретной деятельности человека, которые в совокупности представляют собой элементы человеческой деятельности, направленной на непрерывное познание бытия.

Введение
Темой нашего исследования является «Перевод как гносеологическая проблема». С самого начала отметим, что это лишь один из вопросов (и, возможно, не самый важный), которыми занимается наука в настоящее время. Однако тот факт, что в поле зрения современной гносеологии находится множество разнообразных проблем, касающихся процесса познания человеком окружающей его действительности, никоим образом не отрицает актуальности выбранной нами темы. Человек всегда стремился сделать для себя понятным тот мир, в котором он живет. Это необходимо для того, чтобы чувствовать себя безопасно и комфортно в собственной среде обитания, уметь предвидеть наступление разных событий с той целью, чтобы использовать благоприятные из них и избегать неблагоприятные (либо сводить негативные последствия к минимуму). В условиях современного мира с его тенденцией к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX - XXI вв., перевод как один из видов человеческой деятельности приобретает особый статус. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где возникает языковой барьер - от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, - преодолеть его помогает перевод. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

На наш взгляд, освещение проблем, находящихся в поле зрения современной гносеологии, логично было бы начать с дефиниции самого термина «гносеология» и понятия «познание». Не задаваясь целью сравнения различных точек зрения, существовавших ранее и существующих на данном этапе развития философской науки, остановимся на общепризнанных определениях.

Гносеология (от греч. “gnosis” - знание, “logos” - учение) - учение о познании (в терминологии советского марксизма - «теория познания»), раздел философии, рассматривающий проблемы человеческого познания, вопросы о его возможностях и границах, о путях и средствах достижения истинного знания, о роли познания в бытии человека. [14, с. 162].

А.Г. Мысливченко, А.П. Шептулин предлагают следующую дефиницию теории познания - «это учение о возможности познания человеком предметов, явлений действительности, их свойств, связей и отношений, об основных закономерностях познавательного процесса, об источниках, путях и методах познания, о формах, в которых осуществляется познавательный процесс». [7, с. 204] Сравнивая приведенные определения гносеологии, отметим, что первое из них характеризует процесс познания, охватывая его специфику, и что еще более ценно - отводит место знанию и проблеме его достоверности и истинности. В то время как во втором определении превалируют характеристики самого познавательного процесса, причем во главу угла ставятся его деятельностные компоненты. Тем не менее, данные дефиниции не противоречат друг другу, но являются взаимодополняющими. Таким образом, обобщение вышесказанного позволяет нам сделать вывод, что гносеология исследует природу человеческого познания, сущность познавательного отношения человека к миру, отношения субъекта и объекта в процессе познавательной деятельности, формы и закономерности перехода от поверхностного представления о вещах (мнение) к постижению их сущности (истинного знания) и поэтому рассматривает вопрос о путях достижения истины, о критериях истинности и достоверности знания, исследует его исходные и всеобщие основания. Ключевым понятием гносеологии является «познание».

Познание - это общественно-исторический процесс творческой деятельности людей, формирующих их знания, на основе которых возникают цели и мотивы человеческой деятельности. [16, c. 368 - 369]. Анализируя данное определение, мы считаем уместным отметить, что, рассматривая познание как процесс творческой деятельности человека, мы заведомо предполагаем активную позицию субъекта по отношению, как к объекту деятельности, так и к самому процессу деятельности, к его специфике и всем атрибутам данного процесса.

Рассматривая проблему познания в историческом плане, следует отметить, что познание выступало, как правило, особой функцией тех, кто профессионально осуществлял тот или иной вид духовного производства (научную, эстетическую, этическую, религиозно-нравственную и другие виды деятельности). Поэтому теория познания разрабатывалась как теория особенной, собственно духовной деятельности, обособившейся от практики, что порождало агностицизм и идеализм в понимании познания.

Агностики (часто идеалисты) не верят либо в возможности человека познать мир, либо в познаваемость самого мира или же допускают ограниченную возможность познания. В истории философии наиболее известными агностиками были английский философ Д. Юм и немецкий философ И. Кант, согласно которому предметы, хотя и существуют объективно, но представляют собой непознаваемые “вещи-в-себе”.

Однако, в философии существует диаметрально противоположная агностицизму точка зрения на процесс познания - гностицизм. Сторонники этого направления (как правило, материалисты) оптимистично смотрят на настоящее и будущее познание. По их мнению, мир познаваем, а человек обладает потенциально безграничными возможностями познания.

Под практикой в данном случае понимается конкретная деятельность людей по преобразованию окружающего мира и самого человека.

Научные исследования, в ходе которых была выявлена социальная природа познания, показали, что перспективы гносеологии во многом связаны с исследованием ситуаций получения нового знания, что именно эти ситуации проясняют познавательное значение и социальную роль личностных форм деятельности познающего субъекта.

Так, диалектико-материалистическая теория познания рассматривает практическую деятельность как основание познания и критерий истинности знания. У истоков познания находится активное воздействие людей на природу, переработка вещества природы, производственное использование свойств вещей. Тот или иной способ практической деятельности есть одновременно и способ общения людей, хранящий и предоставляющий им во всеобщей форме предметы их деятельности. [16; с. 368 - 369]

Не станем отрицать, что некоторые реальные трудности и сложные проблемы процесса познания по сей день не получили окончательного решения. Это, в частности, неисчерпаемость, границы познания, невозможность полного постижения вечно изменяющегося бытия, его субъективное преломление в органах чувств и мышления человека - ограниченных по своим возможностям и т.п. Однако подчеркнем, что современная гносеология в своем большинстве стоит на основах гностицизма и базируется на принципах: u диалектики, что подразумевает необходимость диалектически подходить к проблеме познания, использовать законы, категории, принципы диалектики;

u историзма - рассматривать все предметы и явления в контексте их исторического возникновения и становления;

u практики - признавать главным способом познания практику - деятельность человека по преобразованию окружающего мира и самого себя;

u познаваемости - быть убежденным в самой возможности познания;

u объективности - признавать самостоятельное существование предметов и явлений независимо от воли и сознания;

u активности творческого отображения действительности;

u конкретности истины - искать именно индивидуальную и достоверную истину в конкретных условиях.

Согласно «Современному философскому словарю» основными темами гносеологии в настоящее время являются

· познание в отношениях человека к миру, в развитии индивидуального человека и в эволюции общества;

· проблема познания в бытии людей;

· возникновение, обособление и функционирование науки как особой формы познавательной деятельности;

· познание как специализированная деятельность человека и познание, включенное в другие виды деятельности. [14, с. 162]

Таким образом, современная философская гносеология характеризует позиции человека в мире, его возможности и перспективы, определяя тем самым способность человека познавать мир и различные формы осуществления этой способности.

Обратившись непосредственно к теме реферата, с учетом основной тематики современной гносеологии, сформулируем основные положения, которое попытаемся доказать в основной части нашей работы: - во-первых, перевод представляет собой специализированную профессиональную деятельность человека и, безусловно, является одной из важнейших форм познания человеком окружающего мира в настоящее время;

- во-вторых, перевод сам является объектом познания, поскольку имеет весьма молодую теорию, именуемую теорией перевода, которая лишь в 30-е гг. прошлого столетия оформилась в рамки самостоятельной научной дисциплины.

Актуальность темы определяется тем, что перевод, оставаясь до недавних пор приоритетом филологического знания, не получил должного представления как предмет философского анализа.

Цель работы - рассмотреть феномен перевода с точки зрения тех нормативов, в соответствии с которыми он может быть квалифицирован в качестве одной из гносеологических форм, где языковая система будет интерпретироваться как целенаправленное поведение человека, а сущность знаковой репрезентации будет сведена к «семиотическому процессу».

Задачи исследования: 1) рассмотреть процесс познания в социально опосредованном ракурсе, выделить его коммуникативный аспект;

2) рассмотреть язык как феномен человеческой культуры;

3) раскрыть сущность перевода как одной из гносеологических форм;

4) дефинировать понятие перевод;

5) описать перевод как специализированную деятельность человека, направленную на познание им окружающей действительности;

6) рассмотреть переводческую деятельность как объект познания;

Вывод
В заключении нашего исследования приходится признать, что многие гносеологические проблемы остаются в настоящий момент еще не исследованными. Следуя практическому принципу, современная гносеология занимается описанием и исследованием различных видов конкретной деятельности человека, которые в совокупности представляют собой элементы человеческой деятельности, направленной на непрерывное познание бытия. Частным случаем подобного философского анализа является рассмотрение с позиций теории познания перевода как особого вида профессиональной деятельности человека.

В процессе поэтапного рассмотрения данной темы становится возможным явно выявить причастность этого вида деятельности к процессу познания. В условиях интеграции и глобализации современного общества перевод исполняет особую роль, обеспечивая эффективное протекание межъязыковой и межкультурной коммуникации людей. В отдельных ситуациях перевод призван лишь удовлетворять потребность человека к общению. Однако, в широком понимании он способствует взаимопроникновению разных национальных культур и на основе корректной интерпретации различных особенностей обуславливает их взаимообогащение, что в свою очередь является залогом прогресса всего человечества. перевод язык познание гносеологический

Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М., 2004. - 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М., 2005. - 160 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 164 с.

4. Бердяев Н.А. Мое философское миросозерцание//Философские науки, 1990. - № 6 - с. 85 - 90

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. - 358 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М., 2004. - 544 с.

7. «Диалектический и исторический материализм»/Под общей ред. А.Г. Мысливченко, А.П. Шептулина. - 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1988. - 446 с.

8. Ковальчук В.К. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности// Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы Всесоюзной научной конференции. - М., 1975. - Ч.1. - 208 с.

9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М., 2003. - 192 с.

10. Леонтьев А.Н. Основы теории речевой деятельности. - М., 1974. - 206с.

11. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. - М., 1981. - 452 с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теории и методы перевода. - М., 1996. - 452 с.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 156 с.

14. Современный философский словарь/ Под общей ред. д. ф. н. профессора В.Е. Кемерова - 3-е изд., испр. и доп. - М., 2004. - 864 с.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. - 4-е изд., перераб. и доп. - М., 1983. - 303 с.

16. Философский словарь/Под ред. И.Т. Фролова, изд. 5-е. - М., 1987. - 876 с.

17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 289 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?